Часто став зутрічати написання Фройд а не Фрейд як було раніше, що це тепер така літературна норма? чи нова мода? Чи може якраз та "послідовна" фонетична передача іноземних імен? (через те що він австрієць тому Фройд, був би німцем, був би Фрайдом?)
Он вообще-то Freud, поэтому "Фрайдом" он не был бы ни в каком случае. (Сорри за российскую мову)
Цитата: Roman от марта 4, 2008, 16:10
Он вообще-то Freud, поэтому "Фрайдом" он не был бы ни в каком случае. (Сорри за российскую мову)
Так як це Freud читається насправді?
А тему треба розширити. Як правильно Айнштайн чи Ейнштейн, Ляйбніц чи Лєйбніц?
Читается Фройд. А "Эйнштейна" все и называют "Айнштайном", кроме русских. Лейбниц - русский учёный, поэтому он Лейбниц, хоть и с немецкой по происхождению фамилией.
Готфрид Лейбниц (http://"http://en.wikipedia.org/wiki/Gottfried_Leibniz") - немецкий учёный.
Эйлера тоже везде, кроме как у нас, называют Ойлером.
Лєйбніц довгий час працював у Петербурзі, тому, хоч він і був німець, його звуть згодно з тодішнім російським правописом.
А щодо "Фройд а не Фрейд", здається менi що це сучасна норма. "Фрейд" - калька з російськоï.
Нешта вы блытаеце, Лейбніц памёр у 1716. Гэта Эйлер працаваў у Пецярбурзе, дзе і быў пахаваны.
Пробачте, я й насправдi мав на увазi Ейлера. :-[
Цитата: shravan от марта 4, 2008, 20:27
Лєйбніц довгий час працював у Петербурзі, тому, хоч він і був німець, його звуть згодно з тодішнім російським правописом.
А щодо "Фройд а не Фрейд", здається менi що це сучасна норма. "Фрейд" - калька з російськоï.
Ну певно що так, але чи слід переробляти свою мову тому що зрозуміли що вимова була неправильна? а головне один скаже Фройд а другий Фрейд, з Хемінгуеєм напр. ще важче. Адже це ускладнює пошук, вводить неоднозначність...
хай нині з'явиться неоднозначність, що страшного? усе одно це нікому не шкоде, і так зрозуміло, про кого йде мова, хоч Хемінгуєй, хоч Гемінгвей.
Але який варіант краще обрати, щоб не почути на свою адресу безпідставних звинувачень у русифікованості чи належності до західної діаспори? ;)
Цитата: Roman от марта 4, 2008, 16:43Читается Фройд. А "Эйнштейна" все и называют "Айнштайном", кроме русских. Лейбниц - русский учёный, поэтому он Лейбниц, хоть и с немецкой по происхождению фамилией.
А цікаво, з якого часу німецьке
ei стало читатися як
ай? Може тоді, коли жив
Лайбніц, його прізвище звучало саме
Лейбніц?
Що там каже історія німецької мови?
Цитата: Python от августа 5, 2008, 07:07
Але який варіант краще обрати, щоб не почути на свою адресу безпідставних звинувачень у русифікованості чи належності до західної діаспори? ;)
"И куда податься бедному крестьянину", пробачте за цитату російською.
Эйнштейн некоторое время работал в Карловом Университете в Праге, и тут его называют только Айнштайн :)
Эйнштейн некотрий час процювал в Карловом Университете в Празе, та тут його называють тiльки Айнштайн :)
(пробачте ;( )
Цитата: Алексей Гринь от ноября 23, 2008, 16:30
Эйнштейн некоторое время работал в Карловом Университете в Праге, и тут его называют только Айнштайн :)
Эйнштейн некотрий час процювал в Карловом Университете в Празе, та тут його называють тiльки Айнштайн :)
(пробачте ;( )
Ейнштейн деякий час працював у Карловому Університеті в Празі, і тут його називають тільки Айнштайн.
Чехія в минулому мала досить тісні зв'язки з Німеччиною, тому цілком логічно, що це прізвище зберегло німецькі фонетичні риси і в чеській мові.
В общем, как понимается, наши, тогда советские учёные, напрямую с Эйнштейном не общались, и, скорее всего, узнали о нём и его достижениях в зарубежных научных журналах.
Переводчик статей, видимо привыкший к еврейским фамилиям на -штейн (которые как раз-таки законсервировали дифтонг -эй-, не перешедший ещё в -ай-), не зная произношения, а видя только печатный текст, так и перевёл - Эйнштейн.
Т.е. сам себя он, скорей всего, величал Айнштайн (а возможно намеренно онемечил свою фамилию, как один мой знакомый-еврей).
Что касается Лейбницев (Лейпниц правильнее) и прочих учёных до 19 века, то они, вероятно именовали себя через "эй".
А вообще, у наших переводчиков какой-то антисемитский синдром. Немецкие фамилии евреев транслитерируют по правилам идиша, в независимости, как и что. Подчеркнуть еврейскость хотят, что ли.
P.S. скоро буду учить украинский, не ругайте :)
Цитата: Lugat от августа 5, 2008, 21:29
А цікаво, з якого часу німецьке ei стало читатися як ай? Може тоді, коли жив Лайбніц, його прізвище звучало саме Лейбніц?
Возможно. Когда приходилось слышать немецкую речь, то я обратил внимание, что у многих произношение ei как эй (только с очень коротким й), хотя я до этого иначе считал. Может, диалект какой слышал я? Из слышанных немцев два точно байеры были.
Я слышал вариант такой: в австрийском немецком (Фройд таки автриец) нет дифтонга "ой", который есть в германском немецком. Поэтому по происхождению его и называли Фрейд. А потом перешли на норму германского, и получилось Фройд.
Недавно читав цікаву статтю по сабжу.
FREUD В УКРАЇНІ: ТРАНСЛІТЕРАЦІЯ У СВІТЛІ БІОГРАФІЇ (http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ub/2009_5/p06.pdf)
Автор доводить, що все-таки "Фрейд", якщо спиратися на оригінальну форму прізвища на їдиш, а не німецькою.
Хоча я особисто вже звик до "Фройда" :)
Мені аж цікаво чи хтось російською каже «Фрєйд», що я вже таке не вперше бачу.
Але Фройд ніколи не розмовляв їдишем ;)
Цитата: Dana от сентября 24, 2010, 23:06
Але Фройд ніколи не розмовляв їдишем ;)
Пошукав -- дійсно. Його батьки були галицькі євреї, мама все життя розмовляла на їдиші, але в дорослому житті він прагнув дистанціюватися від цієї мови і від цього коріння на користь "високої німецької культури".
(http://oaqchg.blu.livefilestore.com/y1pt96Hl9CuxMXCb9d-RrJJz78HfCIOKHwKLAvAbcl6IEjwsxhudHenTy_Da2WxavDBsBm_2aV7KfkyZ6bxvMWHHEGSIwbw9Ztu/freud.jpg?psid=1)
(звідси (http://books.google.com.ua/books?id=UCYlIoEUczIC&pg=PA228&lpg=PA228&dq=freud+yiddish&source=bl&ots=VT_Gq55-IQ&sig=Mto7JlFVsXmxZOeMD-RSiaABujE&hl=uk&ei=pheeTOvrMcTDswbAtcnmDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=5&ved=0CDEQ6AEwBA#v=onepage&q=freud%20yiddish&f=false))
Луціан Фройд — відомий британський художник, а Зіґмунд Фрейд - австрійський психолог і психіатр.
Як на мене "Фройд" таки смачніше.
А на рахунок німців: на власні вуха чув фразу:"О майн лібе ляйпціж!"="О мій любий Лейпціг"
Мене завжди тішило, що прізвище "Кац" у Франції стає "Каас"
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
Як на мене "Фройд" таки смачніше.
:fp: Арhумент супер.
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
А на рахунок німців: на власні вуха чув фразу:"О майн лібе ляйпціж!"="О мій любий Лейпціг"
:???
Что вы хотели этим сказать?
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2012, 14:10
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
Як на мене "Фройд" таки смачніше.
:fp: Арhумент супер.
Усі інші аргументи на користь тієї чи іншої передачі не кращі.
Цитата: DarkMax2 от марта 21, 2012, 14:10
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
Як на мене "Фройд" таки смачніше.
:fp: Арhумент супер.
от як зараз фройдану гайдегером по шопенгаверах, аж за юнгами залящить!! :)
Цитата: lehoslav от марта 21, 2012, 14:20
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 13:51
А на рахунок німців: на власні вуха чув фразу:"О майн лібе ляйпціж!"="О мій любий Лейпціг"
:???
Что вы хотели этим сказать?
Хотел сказать, что немецкое произношение, зависит от региона: немцы в районе Лейпциг например, вообще не выговаривают Р " брудер=буда"
а Фройд у них наверно был бы Фойд или даже Файд 8-)
Можете мне отвечать по-украински, если вам так удобнее.
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 14:49
Хотел сказать, что немецкое произношение, зависит от региона:
А в этом конкретном случае?
Цитата: svidomit132 от марта 21, 2012, 14:49
немцы в районе Лейпциг например, вообще не выговаривают Р " брудер=буда"
Очень интересно...
Виходячи з принципу примату суржику (тобто народної мови), а також враховуючи фіксацію в устній мові і в писемних джерелах обох варіантів, пропоную розглядати обидва варіанти - Фройд і Фрейд як синоніми, а також затвердити аналогічний принцип для усіх інших подібних ситуацій. :UU:
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:10
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
З подібної точки зору так. Так само також правильною є "радянська" вимова Ейнштейн, а не Айнштайн, яка з легкої руки дойчшпрехарів і англомовів поширилась нині по всенькому світу. :donno:
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:10
Фрейд отримав це прізвище від батька - буковинського єврея. у відповідному діялекті їдиш його прізвище звучить саме як Фрейд. про це, до речі, пару років тому гарна стаття була в "Критиці" (хоча сам цей часопис і вживає послідовно форму "Фройд"). що стосується инших випадків, де власне з німецької, то там слід передавати eu через ой, але саме Фрейд лишиться Фрейдом.
(wiki/en) Yiddish_dialects (http://en.wikipedia.org/wiki/Yiddish_dialects)
То в Чернівцях говорятʼ на литовськім діялекті - літвішу? :o
Ґаліціш дає виключно וי=oy [oj]!
Цитата: Sirko от марта 21, 2012, 18:32
(wiki/en) Yiddish_dialects
То в Чернівцях говорят на литовськім діялекті - літвішу? :o
Ґаліціш дає виключно וי=oy [oj]!
ні. просто етимологія цього прізвища саме у випадку предків ЗФ трохи инша, для ознайомлення -
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ub/2009_5/p06.pdf
там у ориґіналі не Freud було
Цитата: Conservator от марта 21, 2012, 18:35
Цитата: Sirko от марта 21, 2012, 18:32
(wiki/en) Yiddish_dialects
То в Чернівцях говорят на литовськім діялекті - літвішу? :o
Ґаліціш дає виключно וי=oy [oj]!
ні. просто етимологія цього прізвища саме у випадку предків ЗФ трохи инша, для ознайомлення -
http://www.nbuv.gov.ua/portal/soc_gum/ub/2009_5/p06.pdf
там у ориґіналі не Freud було
Цитировать1. German and Jewish (Ashkenazic): nickname for a person of a cheerful disposition, from Middle High German vröude, vreude 'joy', German Freud(e). As a Jewish name it can also be an ornamental name.
2. Jewish (Ashkenazic): metronymic from the Yiddish personal name Freyde meaning 'joy'.
Тобто
1. FREUD=FREUD
2. FREUD=FREYDE/FRAYDA=FREUD
З таким самим успіхом можна доводити, що правильно - Фрайд, бо є імʼя Фрайда, Фрайде, Фрайдель. http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Freyda
http://www.thinkbabynames.com/meaning/0/Frayda
:D
О, Боже! Freud=Frayda=Fray=Fry з Футурами!
(http://static.tumblr.com/onyx2de/nQaloqhow/fry.jpg)
А давайте поговоримо про Блюхер=Бляхар та Блєхерман=Бляхарман 8-)