Лингвофорум

Теоретический раздел => Индоевропейские языки => Индоиранские языки => Тема начата: klaus от марта 3, 2008, 21:59

Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 3, 2008, 21:59
فيل بزرگترين حيوان جنگل است. قدش بلند و بدنش قطور ميباشد. چشمش كوتاه گوشش بزرگ مشود. دماغش درازو سرش بزرگ است. چهار پاى فيل مانند ستون محكم مباشد. دو دندان او خيلى دراز و مانند شمشير كج است. اين هر دو دندان بسيار گران قيمت است. در جنگلهاى انبوه گروه هاى فيل ديده ميشوند. فيل را از جنگل گرفته و به شهر ها آوره اهلى ميسازند. او مانند ساير جانوران اهلى كار هاى زيادى براى انسان انجام ميدهد. جنگ فيلها بسيار ديدنى ميباشد. فيل مست مانند عذاب خداست. فقط متمولين در منزل فيل دارند و بنابراين فيل علامت تمول ميباشد
[/size]
فيل   слон
بزرگ   крупный
حيوان   животное
جنگل   лес
قد   размер
بلند   высокий; длинный
بدن   тело
قطور   объёмистый
چشم   глаз
كوتاه   небольшой
گوش   ухо
دماغ   нос
دراز   длинный
سر   голова
چهار   четыре
پا   нога
مانند   подобный
ستون   колонна, столб
محكم   твёрдый, прочный
دو   два
دند   зуб
خيلى   очень
شمشير   сабля
كج   кривой, изогнутый
هر دو   оба
بسيار   очень; много
گران قيمت   дорогой
انبوه   густой
گروه   группа
شدن ديده   встречаться
گرفتن   брать
شهر   город
آورن   привозить
اهلى   ручной, домашний
ساختن   делать
ساير   остальной, прочий
جانور   животное
انجام دادن         выполнять
زياد   многий
براى   для
انسان   человек
جنگ   битва
ديدنى   достойное быть увиденным
مسٺ   пьяный
عذاب   мучение, пытка
خدا   Бог
فقط   только
مٺمول   богатый
منزل   дом
بنابراين   поэтому
علامت   признак
تمول   богатство
   
В этом рассказе 105 слов. Из них 20 арабских. То есть 20%.
Название: Re: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 3, 2008, 22:12
Не знаю - может, всем кроме меня очевидно, к чему эта тема, что это за язык (из того, что он в "индоевропеистике", однако вязью - гадаю, что это или фарси, или урду, или пашто) и каким боком это относится к разделу Индоевропеистика, но может быть, впредь, заводя новую тему, стОит всё-таки представить предысторию вопроса? Это ведь не раздел "Общаемся на разных языках"??? 
Название: Слон
Отправлено: Dana от марта 3, 2008, 22:32
Это фарси.
Название: Re: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 3, 2008, 22:41
И что этот фарси делает в общем разделе "Индоевропеистика" с "самопонятным" заголовком "Слон"?
Название: Re: Слон
Отправлено: Baruch от марта 3, 2008, 22:53
И к тому же неточным подсчётом арабских слов. Я насчитал там 12 арабских слов, да и то само слово "слон" как в фарси, так и в арабском заимствовано из дравидского. Оно известно было уже в древнеперсидском как перу. Источник древнетамильский, откуда через древнеперсидский и аккадский оно пришло в арамейский, иврит и арабский..
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 3, 2008, 22:54
Лексистатистика, однака.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 3, 2008, 22:56
А есть программа арабо-латыньский транслитт?
Название: Слон
Отправлено: Dana от марта 3, 2008, 23:03
Именно транслит, без гласных? Если и нет, то написать, как нефиг делать. Только, что вам это даст?
Название: Re: Слон
Отправлено: klaus от марта 3, 2008, 23:09
Цитата: Roman от марта  3, 2008, 22:12
Не знаю - может, всем кроме меня очевидно, к чему эта тема, что это за язык (из того, что он в "индоевропеистике", однако вязью - гадаю, что это или фарси, или урду, или пашто) и каким боком это относится к разделу Индоевропеистика, но может быть, впредь, заводя новую тему, стОит всё-таки представить предысторию вопроса? Это ведь не раздел "Общаемся на разных языках"??? 
Procul este, profani.
Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 3, 2008, 23:10
"Я насчитал там 12 арабских слов".
Quod erat demonstrandum.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 3, 2008, 23:14
А эти надстрочные черточки разве не гласные?
Название: Re: Слон
Отправлено: klaus от марта 3, 2008, 23:19
Цитата: Darkstar от марта  3, 2008, 23:14
А эти надстрочные черточки разве не гласные?
Эти чёрточки применяют для обозначения звуков, которых нет в арабском.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 3, 2008, 23:28
Т.е. гласных при арабской записи вообще нет? И в фарси тоже нет?
Название: Re: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 3, 2008, 23:38
Цитата: klaus от марта  3, 2008, 23:09
Цитата: Roman от марта  3, 2008, 22:12
Не знаю - может, всем кроме меня очевидно, к чему эта тема, что это за язык (из того, что он в "индоевропеистике", однако вязью - гадаю, что это или фарси, или урду, или пашто) и каким боком это относится к разделу Индоевропеистика, но может быть, впредь, заводя новую тему, стОит всё-таки представить предысторию вопроса? Это ведь не раздел "Общаемся на разных языках"??? 
Procul este, profani.

Оригинально однако. Клаус - вам, может, к специалисту обратиться? Если вы владеете каким-то языком - это совсем не значит, что это повод открывать темы ни с того, ни с сего, а на вопрос о чём тема - изображать из себя всезнайку. Почитайте книжку какую-нибудь по этикету общения  :down:
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 3, 2008, 23:46
Во имя Аллаха всемилостивейшего и милосердного, неужели совсем нет никаких гласных в арабском языке?
Название: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 4, 2008, 00:00
Они есть, просто их на письме не обозначают. Имеется ввиду краткие гласные. Долгие обозначаются полугласными - алефом/хамзой, уауом и йай (??). Мне вот всегда было интересно. Есть же в арабском вагон и тележка, скажем, глагольных форм того же самого глагола, которые отличаются только краткими гласными? Как они в этом деле с пониманием текста? Кто вообще придумал писать без огласовок? А как с иностранными именами? Ведь читатель вообще может не знать какое имя имеется ввиду (зулус какой-нибудь). Как в таком случае?
Название: Слон
Отправлено: Dana от марта 4, 2008, 00:10
Схожие грамматическиеформы различают по контексту. Инностранные имена при необходимости огласовывают.
Название: Слон
Отправлено: Dana от марта 4, 2008, 00:12
Это я об арабском писала.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 4, 2008, 00:17
 полугласными - алефом/хамзой, уауом и йай

А... так вот почему в древнеегипетском все время w и y...
Название: Re: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 4, 2008, 00:18
Т.е. в обыкновенной газете какого-нибудь Цгинвари Мадросусеки огласуют? А в фарси всегда огласовывают, так надо понимать?

Насчёт - по контексту - не понятно. Иногда, бывает, и текст на английском не сразу поймёшь (из-за их аллергии на запятые), а если всё предложение? С чем связано вообще неогласовывание исторически? Проблемы с книгопечатанием?
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 4, 2008, 00:38
Ды никто никогда не огласовывал. По-моему только в древнегреческом впервые нормальный алфавит появился. Я в письмах не разбираюсь, вообще. (Это не лингвистика даже).
Название: Слон
Отправлено: Flos от марта 4, 2008, 08:34
Цитата: "Roman" от
Цгинвари Мадросусеки огласуют

В фарси не знаю, но в арабском в иностранных словах часто пишут вместо о, у - вав, вместо и - йа, вместо а - алиф с хамзой т.е., все гласные обозначают на письме, и так обходятся без огласовок.

Примерно так:

Цгинвари Мадросусеки  = ثسجينوأري مأدروسوسأكي

Цитата: "Roman" от
Насчёт - по контексту - не понятно.

В семитских языках есть тонкий нюанс в том, что корень состоит только из согласных.
т.е. без кратких гласных лихо, конечно, но не настолько, как а индоевропейских или тюркских.
Ситуацию можно отдаленно сравнить с ударением русском языке. В большинстве случаев, все однозначно понятно, но если возникает неоднозначность, можно поставить ударение в русском (огласовку в арабском).

Как в этой фразе:

"После долгого чтения форума и пяти чашек чая мне захотелось писать"

:)
Название: Re: Слон
Отправлено: vizantiy от марта 4, 2008, 09:11
Цитата: Darkstar от марта  4, 2008, 00:38
Ды никто никогда не огласовывал. По-моему только в древнегреческом впервые нормальный алфавит появился. Я в письмах не разбираюсь, вообще. (Это не лингвистика даже).
Никто не знает точно как появился др. семитский алфавит и как он озвучивался. Можно только строить предположения, например такое - каждая буква обозначала слог и стандартные слоги всегда имели одну и туже гласную (огласовку), например А, как в санскрите.
Название: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 4, 2008, 10:47
Цитата: Flos от марта  4, 2008, 08:34

В фарси не знаю, но в арабском в иностранных словах часто пишут вместо о, у - вав, вместо и - йа, вместо а - алиф с хамзой т.е., все гласные обозначают на письме, и так обходятся без огласовок.

Т.е. считают все гласные долгими и так их обозначают. Несколько вопросов -

1. как передатся "е/э" на письме? Если в иностранной делегации есть Питер и Пээтер, например - как их различают?

2. Как поступать с именами, где есть полугласные в корне? Например, имя "Кийя", или ещё лучше - "Уойи"? Сам вопрос есть данные имена или нет  в каком-то языке - не суть, я надеюсь, вы понимаете, к чему я клоню.

ЦитироватьВ семитских языках есть тонкий нюанс в том, что корень состоит только из согласных.

Это я знаю. Но это не меняет факта, что есть "катаба", "кутуб", "китаб", "китабу" и т.д. и т.п. практически все возможные пермутации которых 3х3х3 = 27. Если практически каждое слово можно прочитать 27 способами, то словосочетание из 2 слов можно прочитать 27х27=729 способов. Добавление новых слов увеличивает число вариантов в геометрической прогресссии. Я что-то не верю в понимание "из контекста". Поэтому вопросы:

1. в арабском фиксированный порядок слов? Т.е. 2 слово (скажем, точное место в данном случае неважно) - глагол, 1 - подлежащее?
2. Реализовываются ли все возможные огласовки, или некоторые из них очень редки и/или требуют "приставок" для свой реализации вроде ма- и т.д.
3.  арабском нет суффиксов? есть ли корни с первой "м"? Как отличить слова с корневым "м" от слов с приставкой ма-?

ЦитироватьСитуацию можно отдаленно сравнить с ударением русском языке.

Постановка ударения в русском языке методом проб и ошибок - это выбор из 2-3 вариантов обычно. Разве в арабском читающий выбирает из только 2-3 вариантов?


Кстати, ирландская орфография чем-то похожа на арабский. Она прекрасно приспособлена под ирландский, но записать некоторые комбинации гласная+согласная, которые не встречаются в ирландском - невозможно. Например, слог "-ер" передать нельзя, можно только "-ерь" или "-яр"
Название: Re: Слон
Отправлено: Rōmānus от марта 4, 2008, 10:51
Цитата: vizantiy от марта  4, 2008, 09:11
Цитата: Darkstar от марта  4, 2008, 00:38
Ды никто никогда не огласовывал. По-моему только в древнегреческом впервые нормальный алфавит появился. Я в письмах не разбираюсь, вообще. (Это не лингвистика даже).
Никто не знает точно как появился др. семитский алфавит и как он озвучивался. Можно только строить предположения, например такое - каждая буква обозначала слог и стандартные слоги всегда имели одну и туже гласную (огласовку), например А, как в санскрите.

Интересная версия. "а" - самая частая огласовка?
Название: Re: Слон
Отправлено: vizantiy от марта 4, 2008, 11:18
Roman'у
Интересная версия. "а" - самая частая огласовка?
......................
Я не проверял, до семитских руки пока не доходят. То что я предполагаю - самое естественное, т.е. пусть стандартная огласовка А.
Тогда надпись TR озвучивается как TARA, но если после R поставить полугласный ЙОД например, (TRJ) , то огласовка TIRI
Название: Слон
Отправлено: Flos от марта 4, 2008, 11:28
Цитата: "Roman" от
1. в арабском фиксированный порядок слов? Т.е. 2 слово (скажем, точное место в данном случае неважно) - глагол, 1 - подлежащее?

Ну, я бы сказал расплывчато -  порядок слов в арабском подчиняется достаточно строгим правилам.

Цитата: "Roman" от
2. Реализовываются ли все возможные огласовки, или некоторые из них очень редки и/или требуют "приставок" для свой реализации вроде ма- и т.д.

Для конкретного слова - не все, конечно. Все грамматические варианты огласовок, префиксов, появления долгих гласных  и удвоений гласных в корне определены очень строго и их заучивают при изучении арабского,  вся арабская грамматика - это такие "формулы".

А однокоренные слова в арабском обычно отличаются не только огласовкой, но и признаками, обозначаемыми на письме -  долгой гласной, префиксом или еще чем...


Цитата: "Roman" от
3.  арабском нет суффиксов?

Есть, но их немного и их с корнем не спутаешь.

Цитата: "Roman" от
есть ли корни с первой "м"? Как отличить слова с корневым "м" от слов с приставкой ма-?

Полно таких корней. Но большинство корней  содержит 3 согласных. Т.е., совсем грубо говоря, если в слове 4 харфа, и первый - "m-", то это префикс. Если три - то это согласная корня.

Настоящих двухсогласных корней всего штук 20. Четырехсогласных, которые начинаются на  "m-" тоже немного.

А вообще, есть довольно простые правила выделения из арабского слова корня. Это есть в любой грамматике и без этого невозможно пользоваться большинством арабских словарей.

Ясное дело, что человек, хорошо знакомый с арабским, легко выделяет корень "интуитивно".

Замечу, что все эти радости, конечно, не убирают совсем неоднозначности арабского неогласованного текста. Но жить можно....

:)
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 4, 2008, 11:56
мжн и п рсск псть бз глснх, чт, вбщм, и слдт длть --- ккй кнмй н нтрнт-трфк!
Название: Слон
Отправлено: Dana от марта 4, 2008, 12:29
Смй нтрснй, чт й п рсск всй пнтн :)
Првд, matres lectiones н хвтйт...
Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 4, 2008, 13:11
"Замечу, что все эти радости, конечно, не убирают совсем неоднозначности арабского неогласованного текста. "

Интересно бы было посмотреть на образец такой неоднозначности.
Название: Слон
Отправлено: Flos от марта 4, 2008, 13:25
Цитата: "klaus" от
Интересно бы было посмотреть на образец такой неоднозначности.

Ну, например. по арабски "я писал", "ты писал" , "ты писала" пишется одинаково, "ktbt". А должно читаться в зависимости от контекста: "катабту", "катабта или "катабти". Местоимение может не употребляться. Если употребить, неоднозначность снимается.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 4, 2008, 13:29
Звст т стншнй кнснтзм--вклзм. В нглйскм бдт нпнтн.
Название: Re: Слон
Отправлено: iopq от марта 4, 2008, 14:11
Д н гврт ткг, тк гврт хрнв
Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 4, 2008, 20:15
Цитата: Flos от марта  4, 2008, 13:25
Цитата: "klaus" от
Интересно бы было посмотреть на образец такой неоднозначности.

Ну, например. по арабски "я писал", "ты писал" , "ты писала" пишется одинаково, "ktbt". А должно читаться в зависимости от контекста: "катабту", "катабта или "катабти". Местоимение может не употребляться. Если употребить, неоднозначность снимается.

Когда контекст подсказывает, проблем с правильным чтением нет. Когда контекст не подсказывает, обязательно употребляется личное местоимение.
Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 4, 2008, 22:23
Понятно нам, что значит «фил»:
Барух подробно объяснил.
Итак, слону мы скажем vale,
И перейдём скорее дале.
Известно всем, в фарси кто влез,
Что jangal означает «лес».
Haivan — узнайте же теперь —, 
что это означает «зверь».
Buzurgtarin   (каков же он?):
«В лесу крупнейший зверь есть слон».
Название: Re: Слон
Отправлено: vizantiy от марта 4, 2008, 22:25
Цитата: iopq от марта  4, 2008, 14:11
Д н гврт ткг, тк гврт хрнв

Поправка, надо писать: днгвртткгткгвртхрнв   и т.д.
Теперь все понятно :)
Название: Слон
Отправлено: Dana от марта 4, 2008, 22:42
Может всё-таки bozorgtarin?
Название: Слон
Отправлено: vizantiy от марта 4, 2008, 22:53
Цитата: Dana от марта  4, 2008, 22:42
Может всё-таки bozorgtarin?

Ну да, лень было переворачивать... :)
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 4, 2008, 23:57
Да, и в слоге том досуг имея
Узнает всяк фамилию еврея...
Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 6, 2008, 18:40
Цитата: Dana от марта  4, 2008, 22:42
Может всё-таки bozorgtarin?
Ваша правда. Таджикский сильно влияет. Привычка вторая натура.
Название: Re: Слон
Отправлено: klaus от марта 6, 2008, 18:41
Цитата: Darkstar от марта  4, 2008, 23:57
Да, и в слоге том досуг имея
Узнает всяк фамилию еврея...
Верно. Я за образец взял эту известную шараду.
Название: Re: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 11, 2008, 23:07
Цитата: klaus от марта  3, 2008, 23:19
Цитата: Darkstar от марта  3, 2008, 23:14
А эти надстрочные черточки разве не гласные?
Эти чёрточки применяют для обозначения звуков, которых нет в арабском.
Вы не точно выразились. Ведь в родных, собственно арабских буквах эти черточки и точки тоже представлены более чем обильно. И кроме того эти черточки и точки сами по себе никаких звуков не обозначают, то есть они являются не самостоятельными буквами, а модификаторами или диакритическими значками.
Название: Re: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 11, 2008, 23:10
Цитата: Darkstar от марта  3, 2008, 23:28
Т.е. гласных при арабской записи вообще нет? И в фарси тоже нет?
Про персидские гласные в учебнике написано так:
В персидском языке ВСЕ долгие гласные обозначаются.
В персидском языке ВСЕ краткие гласные НЕ обозначаются.

Отсюда кстати следует, что для тех, кто имеет дело только с письменным персидским языком, достаточно (по крайней мере для начала) считать, что в персидском языке существуют всего три гласные (долгие А, И, У), а краткие гласные можно воспринимать как некоторые ненаблюдаемые внутренние переменные или как не особо существенные частные особенности произношения. Например можно считать, что кроме трех полноценных гласных А-И-У есть еще одна невнятная гласная типа ъ или ь, присутствующая между любыми двумя соседними согласными буквами.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 11, 2008, 23:16
Понятно...
Название: Re: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 12, 2008, 01:40
А про арабские гласные в грамматике арабского языка Н.В.Юшманова написано примерно так же:
Долгие гласные устойчивы, отчетливы и стремятся удержать чистый оттенок а-и-у.
Краткие гласные беглы, вялы и стремятся к тому звуку, который в английской транскрипции обычно передается повернутой на 180 градусов буквой "e".
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 12, 2008, 02:25
Недолго думая решил начать с текста про слона изучение персидского языка. Для начала прочитал приведенный вначале список персидских слов следующим образом. Надеюсь, что кто-нибудь припишет правильные варианты чтения. Здесь большие А-И-У это долгие гласные. Маленькая "а" это условная обобщенная недифференцированная краткая гласная, которуя я вставлял по собственному хотению.

فيل   слон  / фИл
بزرگ   крупный / базарг
حيوان   животное / hайвАн
جنگل   лес / джангл
قد   размер / кад
بلند   высокий; длинный / балнад
بدن   тело / бадан
قطور   объёмистый / катУр, катвар
چشم   глаз / чашм
كوتاه   небольшой / кУтАh
گوش   ухо / гУш
دماغ   нос / дамАг
دراز   длинный / дарАз
سر   голова / сар
چهار   четыре / чаhАр
پا   нога / пА
مانند   подобный / мАнанад
ستون   колонна, столб / сатУн, ставан
محكم   твёрдый, прочный / маhкам
دو   два / ду, два
دند   зуб / данд
خيلى   очень / хайли, хили
شمشير   сабля / шамшир
كج   кривой, изогнутый / кадж
هر دو   оба / хар-ду
بسيار   очень; много / басйАр
گران قيمت дорогой / гарАн кИмат
انبوه   густой / анбУh
گروه   группа / гарУh
شدن ديده встречаться / шадан дидаh
گرفتن   брать / гарафтан
شهر   город / шаhар
آورن   привозить / авран
اهلى   ручной, домашний / аhли
ساختن   делать / сАхтан
ساير   остальной, прочий / сАйар
جانور   животное / джАнУр
انجام دادن выполнять / анджАм дАдан
زياد   многий / зайАд
براى   для / барАй
انسان   человек / ансАн
جنگ   битва / джанаг
ديدنى   достойное быть увиденным / дидни
مسٺ   пьяный / мас??
عذاب   мучение, пытка / ЪазАб
خدا   Бог / хадА
فقط   только / факат
مٺمول   богатый / мамУл
منزل   дом / манзал
بنابراين поэтому / банАбрАйан (Почему?-По барабану)
علامت   признак / ЪалАмат
تمول   богатство / тамУл
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 12, 2008, 02:42
И вот какие трудности сразу обнаружились при чтении персидских слов арабским шрифтом с компьютерного экрана:

1.  Поначалу надстрочные и подстрочные черточки действительно хочется понимать как обозначение гласных.

2.  Плохо отличаются одиночные точки от черточек (которые суть то же самое, что пара точек). В результате смешиваются Б и Й, Н и Т.

3.  Не всегда различаются три точки (Ч, П, Ж) и черта (=две точки).

4.  После букв Д и Д с точкой (английское the) пробел часто незаметен, в результате чего возникает желание принять эти буквы за одну из букв ряда н-т-б-й-п. Но в случае персидского языка здесь помогает то, что у буквы Д отсутствует диакритика, а Д с точкой в персидских словах встречается редко.

5. Аналогично часто оказывается незаметным пробел после алефа, который в результате этого становится похожим на L.

6. В случае конечных букв С и Ш начальные выступы часто воспринимаются как отдельные буквы типа "д" и н-т-б-й, а конечная часть буквы как N, с пропавшей точкой.

Интересно еще, что арабские буквы в основном окне (где можно видеть уже написанные сообщения) и в том окне, из которого отправляют сообщения, пишутся разными шрифтами. Во втором случае шрифт оказывается заметно более разборчивым.

Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 12, 2008, 02:58
Вот заодно несколько цитат из книги:
Л.И.Жирков. Персидский язык. Элементарная грамматика.
Написана где-то в 20-х годах.

-----------------
Строй персидского языка прост и несложен. В нем чрезвычайно проста система спряжения, а склонение совершенно отсутствует.
-----------------
При беглом взгляде мы увидим в персидской и татарской книге совершенно одинаковые буквы. Это внешнее сходство не должно однако обманывать учащегося. Письмо одно, а язык совершенно другое, и под оболочкой арабского письма в персидском тексте пожалуй будет больше исторически общего с русским текстом, чем с татарским.
-----------------
В системе персидских гласных нужно старательно различать долгие и краткие гласные. Долгие гласные отличаются от кратких не только своей долготой, но и аккустическим характером звука. Долгие гласные аналогичны русским А-И-У, (где А склоняется к О, особенно перед носовыми и губными согласными). Соответствующие краткие обозначаются как а^-е-о (где "а^" это "а" с диакритикой сверху).

Краткая А ("а^"): произносится как широко-открытое "э", как в английских словах man, bad.
Краткое И ("е"): надо произносить как закрытое "э", довольно близко к звуку "и".
Краткое У ("о"): закрытое "о", близкое к "у"

Та транскрипция персидских гласных, которую мы здесь даем, примыкает к транскрипции, применявшейся такими знатоками персидского языка, как Ф.Е.Корш и В.Ф.Миллер. Она верно и точно передает произношение интеллигентных персов из Тегерана. Однако учащийся не должен смущаться, если он в книгах и учебниках встретится с другой передачей персидских гласных. В Туркестане и Восточной Персии, где приобретали свое знание персидского языка многие из русских востоковедов, господствует другое произношение (таджикское), в котором краткие гласные произносятся как долгие, только короче (то есть просто как короткие а-и-у). При этом склонение долгого А к звуку О еще заметнее, так что этот звук превращается прямо в открытое долгое О (как в английском слове all). Это произношение проникло во многие учебные пособия (например в "Русско-персидскй словарь", А.Хащаб, Петербург, 1906г).
Влияние этого произношения заметно и в иностранных учебниках персидского языка. Русские, которые принимаются за изучение персидского языка, предварительно побывав в Туркестане и наслушавшись тамошнего персидского произношения, хорошо сделают, если постараются возможно скорее от него отвыкнуть и переучиться.
С другой стороны те русские, которые слышали как персидские слова произносятся турками (хотя бы азербайджанцами), часто бывают склонны заменять звук краткого "о" звуками "о^" (=ё) и "у^" (=ю). От этого тоже нужно поскорее отвыкнуть.

Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 12, 2008, 03:09
Продолжение цитат:

-----------------
Весь стиль, вся внешность букв арабского письма приноровлены с курсивному, СКОРОПИСНОМУ почерку <заметим между делом, что слово "курсив" имеет одновременное сходство и со словом "красивый" и со словами "курс, скорость">.
-----------------
Различимость букв - важное свойство алфавита с точки зрения читающего. Различимость арабских букв ниже, чем различимость русских или латинских. Так как арабский язык развился из скорописных форм, то многие буквы в нем оказались похожими друг на друга. Чтобы помочь читающему были изобретены отличия для сходных букв в виде точек, ставящихся рядом с буквами.
-----------------
<Про необозначение гласных в сравнении с семитскими языками>:
В персидском же языке гласные и согласные звуки в составе слова играют одинаково важную роль. Поэтому мы должны сказать, что для персидского языка необозначение гласных на письме является ничем иным как вредным пережитком.
-----------------
Нехорошо также то, что в системе арабского письма не выработалось никаких общепринятых знаков препинания. В арабском тексте Корана один стих от другого отделяется звездочкой или узорным кружком. Кроме этого нет ничего. В последнее время в газеты и книги проникают из европейского письма некоторые наши знаки препинания. Все эти знаки употребляются в персидских книгах и газетах кое-как, без всяких правил. Особенно любят персидские писатели скобки. Они у них заменяют как-бы кавычки. Иногда начальная скобка поставлена, а конечной нет. Не имеют персидские авторы и правильного понятия о том, что такое отдельное слово. Сплошь и рядом они соединяют два слова в одно, а составные части одного слова пишут то вместе, то отдельно.
-----------------
Рано или поздно на всем Ближнем Востоке встанет вопрос или о реформе арабского письма или о переходе к латинскому алфавиту. Но это вопрос будущего. Сейчас же для того, чтобы читать персидскую книгу или газету, нам надо выучиться читать написанное арабскими буквами. Сохраняя критическое отношение к арабской системе письма, нужно тем не менее без всякого негодования на ее неудобство хладнокровно разобрать все принципы этой системы. Если относиться к делу сознательно, это не окажется слишком трудным. Вы может быть даже полюбите внешнюю форму текста из арабских букв. Среди всех систем письма, которое изобрело человечества, арабское письмо пожалуй самое КРАСИВОЕ <курсивная скоропись>, самое пригодное например для орнаментального украшения зданий.
------------------

В персидском языке обозначаются:
все согласные звуки и
все долгие гласные звуки, но не обозначаются
все краткие гласные звуки (за единичными исключениями).
Этот обычай основывается на исконных свойствах арабского алфавита. Являясь для персидского языка скорее вредным пережитком, этот обычай однако прочно держится. Ни в одной персидской книге (кроме детских и учебных) вы не найдете обозначения кратких гласных. Даже в персидских толковых словарях гласные звуки описываются словами или выражаются намеком на какое-нибудь общеизвестное слово с тем же гласным. Хотя для выражения кратких гласных и существуют надстрочные и подстрочные знаки, они в сущности употребляются только в персидских текстах, печатанных в Европе. В персидских же текстах, напечатанных в Персии или Индии, редко-редко попадется один-два знака огласовки на каком-нибудь сомнительном слове.

Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 12, 2008, 03:16
И еще несколько цитат оттуда же:
-------------------

<Относительно хамзы>:
Правописание знака хамзы на практике подвержено колебаниям. Но само произношение арабских слов с точным выполнением артикуляции "перерыва голоса" является аффектированным, интеллигентским произношением. Проще и обыденнее замена сочетания кратких гласной с хамзой посредством долгих гласных.
-------------------
Персидский язык понятен во всей Персии, как в городах, так и в сельских местностях. Понятен он и в северо-западной Персии (персидском Азербайджане), хотя основное население этой области турки-азербайджанцы, говорящие турецким (азербайджанским языком).<То есть в начале 20 века азербайджанцев с турками, и соответственно их языки еще всерьез не различали>.
А к этому кстати в примечании написано:
На Кавказе часто называют язык турок-азербайджанцев "фарсидским языком", что производит смешение понятий, ибо этот язык "фарсидский" <=турецкий> совершенно не похож на персидский язык.
------------------
Персидский язык имеет славное литературное прошлое. Персидская литература эпохи расцвета имеет безусловно мировое значение. Имена персидских поэтов должны стоять рядом с именами Шекспира, Сервантеса, Гете, Пушкина. К сожалению все это известно огромному большинству только понаслышке (если кому и известно), потому что из переводчиков почти никто не знал языка подлинников, и их переводы дают совершенно ложное представление о прелести персидского текста.

О значении персидской поэзии можно получить представление из прекрасной книжки Дж.Дармстетера. Происхождение персидской поэзии (перевод Л.Жиркова, 1925).
Существует на русском языке также хороший перевод "Гулистана" Саади Ширазского (перевод Е.Бертельса).


Название: Слон
Отправлено: antbez от марта 12, 2008, 06:21
Цитироватьслон  / фИл
بزرگ   крупный / базарг
حيوان   животное / hайвАн
جنگل   лес / джангл
قد   размер / кад
بلند   высокий; длинный / балнад
بدن   тело / бадан
قطور   объёмистый / катУр, катвар
چشم   глаз / чашм
كوتاه   небольшой / кУтАh
گوش   ухо / гУш
دماغ   нос / дамАг
دراز   длинный / дарАз
سر   голова / сар
چهار   четыре / чаhАр
پا   нога / пА
مانند   подобный / мАнанад
ستون   колонна, столб / сатУн, ставан
محكم   твёрдый, прочный / маhкам
دو   два / ду, два
دند   зуб / данд
خيلى   очень / хайли, хили
شمشير   сабля / шамшир
كج   кривой, изогнутый / кадж
هر دو   оба / хар-ду
بسيار   очень; много / басйАр
گران قيمت дорогой / гарАн кИмат
انبوه   густой / анбУh
گروه   группа / гарУh
شدن ديده встречаться / шадан дидаh
گرفتن   брать / гарафтан
شهر   город / шаhар
آورن   привозить / авран
اهلى   ручной, домашний / аhли
ساختن   делать / сАхтан
ساير   остальной, прочий / сАйар
جانور   животное / джАнУр
انجام دادن выполнять / анджАм дАдан
زياد   многий / зайАд
براى   для / барАй
انسان   человек / ансАн
جنگ   битва / джанаг
ديدنى   достойное быть увиденным / дидни
مسٺ   пьяный / мас??
عذاب   мучение, пытка / ЪазАб
خدا   Бог / хадА
فقط   только / факат
مٺمول   богатый / мамУл
منزل   дом / манзал
بنابراين поэтому / банАбрАйан (Почему?-По барабану)
علامت   признак / ЪалАмат
تمول   богатство / тамУл

Кое-что неверно
Ну во-первых транскрипция- ненаучная без диакритик Но даже и в таком формате не всюду правильно прочтены гласные
بزرگ   крупный / бозорг
جنگل   лес / джангал
بلند   высокий; длинный / боланд
مانند   подобный / мАнанд
ستون   колонна, столб / сутУн
محكم   твёрдый, прочный / муhкам
دندان зуб / дандАн
بسيار   очень; много / бисйАр
گران قيمت дорогой / гарАн-е кИмат
...встречаться / диде шудан
گرفتن   брать / герефтан
شهر   город / шаhр
آورن   привозить / авардан
ساير   остальной, прочий / сАйер
جانور   животное / джАнвар
زياد   многий / зийАд
براى   для / барАи
انسان   человек / энсАн
جنگ   битва / джанг
ديدنى   достойное быть увиденным / дидани
مسٺ   пьяный / маст

خدا   Бог / худА


منزل   дом / манзел
بنابراين поэтому / банАбар-е ин

Название: Слон
Отправлено: klaus от марта 13, 2008, 17:23
В приведённом тексте чёрточки применяются только для обозначения согласных звуков, отсутствующих в арабском. Знаки огласовок (для обозначения кратких гласных) здесь не применены. Вообще, в текстах на фарси огласовки применяют очень редко, в основном для различения омографов, коих в фарси едва ли не больше, чем в арабском.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от марта 14, 2008, 01:18
Tobin Bannet:

Текст учебника очень интересен -- чувствуется, что в 19 веке книги писали гораздо лучше, чем эти выморочные дебильные книжки для инъяза, которыми завалены все полки...

На счет персидского -- по-моему, таджикский изучать лучше. Ну где вы этот персидский услышите?По нему даже учебников не видно, а уж найти фарси с транскрипцией это надо совершить библиографическое чудо (несмотря на то, что, как только что было доказано, фарси не имеет фонетического алфавита (а так абы что)). Правда, по таджикскому тоже мало литературы.
Название: Слон
Отправлено: арьязадэ от марта 14, 2008, 03:34
Цитата: antbez от марта 12, 2008, 06:21
Кое-что неверно
Ну во-первых транскрипция- ненаучная без диакритик Но даже и в таком формате не всюду правильно прочтены гласные
بزرگ   крупный / бозорг
جنگل   лес / джангал
بلند   высокий; длинный / боланд
مانند   подобный / мАнанд
ستون   колонна, столб / сутУн
محكم   твёрдый, прочный / муhкам
دندان зуб / дандАн
بسيار   очень; много / бисйАр
گران قيمت дорогой / гарАн-е кИмат
...встречаться / диде шудан
گرفتن   брать / герефтан
شهر   город / шаhр
آورن   привозить / авардан
ساير   остальной, прочий / сАйер
جانور   животное / джАнвар
زياد   многий / зийАд
براى   для / барАи
انسان   человек / энсАн
جنگ   битва / джанг
ديدنى   достойное быть увиденным / дидани
مسٺ   пьяный / маст

خدا   Бог / худА


منزل   дом / манзел
بنابراين поэтому / банАбар-е ин

и ваш вариант не совсем ощепринятый, хотя вы конечно исправили некоторые ошибки. В цитате, приведенный Tobin Bannett, удивительно точно все охарактеризовано, включая разнобой в транскрипции слов, хотя книга была написана еще тогда. Согласен с Даркстар, уровень профессионализма тогдашних русских ученый выглядит на порядок выше, чем многие сегодняшние историки, языковеды и политологи :(.
если придерживаться стандартной транскрипции, принятой в Иране, то:

Бог- xodA
для - barA-ye
много - besyАr

в афганистане:
xudA
barA-ye, barA-yi
besyАr

в таджикистане&узбекистане:
худо
барои
бисьёр

хотя во всех странах слова произносятся примерно одинкаово. различия в оттенках. таджикское "о" не равнозначно русскому "о", этот звук фактически длинний "а".

Название: Слон
Отправлено: antbez от марта 14, 2008, 05:15
Цитироватьи ваш вариант не совсем ощепринятый, хотя вы конечно исправили некоторые ошибки. В цитате, приведенный Tobin Bannett, удивительно точно все охарактеризовано, включая разнобой в транскрипции слов, хотя книга была написана еще тогда. Согласен с Даркстар, уровень профессионализма тогдашних русских ученый выглядит на порядок выше, чем многие сегодняшние историки, языковеды и политологи .
если придерживаться стандартной транскрипции, принятой в Иране, то:

Бог- xodA
для - barA-ye
много - besyАr

в афганистане:
xudA
barA-ye, barA-yi
besyАr

в таджикистане&узбекистане:
худо
барои
бисьёр

хотя во всех странах слова произносятся примерно одинкаово. различия в оттенках. таджикское "о" не равнозначно русскому "о", этот звук фактически длинний "а".

Не думаю, что у меня много ошибок! Просто некоторые слова я транскрибировал как привычнее мне- на классическом персидском!
Название: Слон
Отправлено: iopq от марта 14, 2008, 09:11
Цитата: klaus от марта  6, 2008, 18:40
Ваша правда.
:up: Се і потрібно мовити заміж польского запозичення "маєте рацію"
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 26, 2008, 07:59
Разобрал я на досуге тот текст про слона, который Клаус привел в самом начале. Заодно еще одно неудобство персидского правописания обнаружилось (помимо неразличения кратких гласных): это то, что часто оказывается непонятно как точно читать окончания слов в случаях, когда на конце стоят h или й. Признак родительного падежа (езафат) тоже никак на письме не отображается.
Ниже я написал перевод с некоторыми вопросами. Может кто-нибудь ответит или поправит. Потайные краткие гласные я вставлял по списку antbez'а, только краткую "у" обозначал как "о". Краткая "и"="е". Краткие и долгие "а" я не различал и обозначал одинаково как "а".
И собственно первый вопрос, всегда ли глагол в персидском языке ставится в конец предложения?


1 فيل بزرگترين حيوان جنگل است
Фил бозорг-тарин хайван джангал аст.
Слон самое крупное животное джунглей.
аст – глагол связка;
тарин – показатель превосходной степени прилагательного.

2 قدش بلند و بدنش قطور ميباشد
када-ш боланд, ва бадна-ш катур ми-башд
размер его большой, а тело объемное (бывает)
конечные "–ш" в кадаш и баднаш – местоимение "его",
мибашд – бывает, настоящее время от глагола будан/баш,
начальное "ми-" показатель продолжительности действия, используется всегда (?) в настоящем времени и в длительном прошедшем времени.

3 چشمش كوتاه گوشش بزرگ مشود
чашма-ш кутаh, гуша-ш бозорг ??машуд/машавад??
что за машуд/машавад? может мишавад от шодан-становиться (но здесь вроде нет пассивного залога) или же здесь должно было быть мибашд (бывает)?
глаз его небольшой (почему ед число?), ухо его большое (бывает?)

4 دماغش درازو سرش بزرگ است
дамага-ш дараз ва сар-ш бозорг аст
нос его длинный, а голова его большая (есть)

5 چهار پاى فيل مانند ستون محكم مباشد
чаhар пай фил мананд сотун моhкам мибашд
четыре ноги слона подобны столбам (почему ед число) крепким (бывают)
в мибашд пропущена и/й в приставке

6 دو دندان او خيلى دراز و مانند شمشير كج است
до дандан у (он/его?) хили дараз ва мананд шамшир кадж аст
два зуба его очень длинные и подобны саблям изогнутым (опять ед число)

7 اين هر دو دندان بسيار گران قيمت است
ин hар до дандан бесйар гаран кимат аст
эти два зуба очень дорого ценятся

8 در جنگلهاى انبوه گروه هاى فيل ديده ميشوند
дар джангл-hаи анбуh гаруh-hаи фил дидаh мишаванд
в джунглях густых группы слонов видны (можно видеть)
hаи - ha обозначает множественное число, а "и" после hа это езафат?
дидаh страдательное причастие от видеть,
мишаванд настоящее время (приставка ми-) глагола шодан (становиться), употребляемого в страдательном залоге (аналогично немецкому werden).

9 فيل را از جنگل گرفته و به شهر ها آوره اهلى ميسازند
фил ра аз джангл герефтаh ва беh шаhр-hа авраh аhли мисазанд 
слоны из леса взятые и в города привезенные ручными делают
ра – показатель винительного падежа для слонов,
аз=из, беh – в;
шаhр-hа (города) во множ. числе, а слон в единственном числе ??;
герефтаh, авраh – страдательные причастия (на французский похоже),
мисазанд настоящее время от сахтан/саз (делать).

10 او مانند ساير جانوران اهلى كار هاى زيادى براى انسان انجام ميدهد
у мананд сайер джанваран аhли кар-hаи (работы) зийади бараи ансан анджам мидаhад
Он подобно другим животным прирученным работы полезные для человека выполняет
у- он;  барай – для;
анджам мидаhад – наст время от анджам дадан (выполнять)

11 جنگ فيلها بسيار ديدنى ميباشد
джанг филаhа бисйар дидани мибашд
драка слонов очень увиденной быть должна
дидани от глагола дидан (видеть), та же форма, что в санскрите с суффиксом "–йя" (to be seen)

12 فيل مست مانند عذاب خداست
фил маст мананд азаб хода-ст
слон пьяный подобен пытке бога есть (кто кого пытает?)
ходаст = хода аст

13 فقط متمولين در منزل فيل دارند و بنابراين فيل علامت تمول ميباشد
факат матамулин дар манзел фил даранд ва банабаре-ин фил аламат тамул мибашд
только богатые в доме слона имеют и поэтому слон признаком богатства является
дар - в;
даранд настоящее время глагола даштан/дар (иметь) без приставки "ми-"
Название: Слон
Отправлено: antbez от марта 26, 2008, 20:37
Цитировать1 فيل بزرگترين حيوان جنگل است
Фил бозорг-тарин хайван джангал аст.
Слон самое крупное животное джунглей.
Тут не хватает изафета: "хайван-е джангал". "Джангаль"- это "лес"

Цитировать2 قدش بلند و بدنش قطور ميباشد
када-ш боланд, ва бадна-ш катур ми-башд
размер его большой, а тело объемное (бывает)
конечные "–ш" в кадаш и баднаш – местоимение "его",
мибашд – бывает, настоящее время от глагола будан/баш,
начальное "ми-" показатель продолжительности действия, используется всегда (?) в настоящем времени и в длительном прошедшем времени

Последнее слово- mibashad. "Mi-" не стоит придавать такой смысл. В данном случае это- показатель настоящего-будущего времени, не несущего в себе оттенок продолжительности. По смыслу этот глагол имеет оттенок связки и вставлять слово "бывает" при переводе неверно. "бадна-ш"- должно быть "баданаш", "катур"- "котур"

Цитировать3 چشمش كوتاه گوشش بزرگ مشود
чашма-ш кутаh, гуша-ш бозорг ??машуд/машавад??
что за машуд/машавад? может мишавад от шодан-становиться (но здесь вроде нет пассивного залога) или же здесь должно было быть мибашд (бывает)?
глаз его небольшой (почему ед число?), ухо его большое (бывает?)
В персидском часто употребляется ед. число, если множественность особо не подчёркивается. Последнее слово должно быть mibashad или mishawad
Название: Re: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 29, 2008, 23:17
Цитата: Darkstar от марта 14, 2008, 01:18
Текст учебника очень интересен - чувствуется, что в 19 веке книги писали гораздо лучше
Только не в 19-м, а в 20-м, причем после революции.
Цитировать
На счет персидского. По-моему, таджикский изучать лучше. Ну где вы этот персидский услышите? По нему даже учебников не видно
Во первых, не в обиду таджикам, словосочетание "персидский язык" звучит более пафосно, а во вторых после персидского, как я предполагаю, понимать таджикский можно будет без излишних затруднений, в то время как в обратную сторону это сделать будет труднее из-за арабской письменности.
Что же касается учебников, то по моему учебников по персидскому в последнее время было вполне достаточно. Хотя с другой стороны недавно я дозрел до того, чтобы купить учебник персидского языка Овчинниковой, который раньше всегда лежал в магазинах, и пока его нигде не встретил. Плохо еще то, что не продается большой персидско-русский словарь, в то время как русско-персидский лежит свободно никому особо не нужный.
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 29, 2008, 23:26
Цитата: antbez от марта 26, 2008, 20:37
%%%%%%%
Спасибо. У меня пока только одно осталось непонятным. По первому знакомству с персидской грамматикой я понял, что mishawad (shodan-становиться) используется как правило для выражения пассивного залога, а mibashad (budan-быть) в качестве обычной связки "есть", аналогично тому как в немецком используется werden (становиться) в пассивных формах и "быть" в непассивных, и в отличие например от английского, где в пассивных формах тоже используется "быть".
А как понимать:
Цитировать
Цитировать3 چشمش كوتاه گوشش بزرگ مشود
чашма-ш кутаh, гуша-ш бозорг ??машуд/машавад??
Последнее слово должно быть mibashad или mishawad
Если здесь можно употребить mishawad, то это значит, что это предложение можно трактовать как находящееся в пассивном залоге (kutah пассивное причастие?, но bozorg точно не причастие). Или же mishawad/shodan употребляется в качестве глагольной связки не только в пассивном залоге?

Название: Слон
Отправлено: Драгана от марта 29, 2008, 23:55
А гют ансан - нехороший человек? :) Только там в том контексте было от турка! В рассказе одном.
Название: Слон
Отправлено: antbez от марта 30, 2008, 19:13
Ensan- человек верно

Mibashad, конечно, должно быть, но у Вас было написано mashawad, чего вообще не может быть, так что я преположил неправильно написанное mishawad. А по смыслу- именно mibashad. Нужно ли разбирать дальше(тогда у меня времени просто не хватило)?
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 31, 2008, 20:40
Цитата: klaus от марта 13, 2008, 17:23
В приведённом тексте чёрточки применяются только для обозначения согласных звуков, отсутствующих в арабском. Знаки огласовок (для обозначения кратких гласных) здесь не применены.
Все же строго говоря черточки используют только для гласных звуков (верхняя для А, нижняя для И). А для модификации согласных букв используют не черточки, а точки. Одну, две или три. Единственное исключение (по крайней мере если не выходить за пределы персидского и арабского языков) это персидская передняя Г. Другое дело, что в том арабском шрифте, которые виден лично мне на этой странице, две точки изображаются как одна черта. Думаю, что скорее всего обычно так делается и в рукописном арабском письме. Буквы с двумя точками (=с одной линией) присутствуют и в собственно арабском алфавите (т-й-q). Для персидского же расширения арабского алфавита используют буквы не с двумя, а с тремя точками (п-ч-ж), но они лично у меня на экране в одну черту никогда не превращаются. И кроме того две буквы с тремя точками (th, ш) ведь существует и в исходном арабском алфавите.
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от марта 31, 2008, 20:44
Цитата: antbez от марта 30, 2008, 19:13
Нужно ли разбирать дальше(тогда у меня времени просто не хватило)?
Если не лень, можете продолжить.
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 2, 2008, 06:17
Цитировать4 دماغش درازو سرش بزرگ است
дамага-ш дараз ва сар-ш бозорг аст
нос его длинный, а голова его большая (есть)

5 چهار پاى فيل مانند ستون محكم مباشد
чаhар пай фил мананд сотун моhкам мибашд
четыре ноги слона подобны столбам (почему ед число) крепким (бывают)
в мибашд пропущена и/й в приставке

6 دو دندان او خيلى دراز و مانند شمشير كج است
до дандан у (он/его?) хили дараз ва мананд шамшир кадж аст
два зуба его очень длинные и подобны саблям изогнутым (опять ед число)

4-верно
5-трижды нет изафета: чаhар пай-е фил мананд-е сотун-е моhкам мибашад
6-анал-ая проблема до дандан-э у хейли дараз ва мананд-э шамшир-э кадж аст
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 2, 2008, 06:20
Цитировать7 اين هر دو دندان بسيار گران قيمت است
ин hар до дандан бесйар гаран кимат аст
эти два зуба очень дорого ценятся

8 در جنگلهاى انبوه گروه هاى فيل ديده ميشوند
дар джангл-hаи анбуh гаруh-hаи фил дидаh мишаванд
в джунглях густых группы слонов видны (можно видеть)
hаи - ha обозначает множественное число, а "и" после hа это езафат?
дидаh страдательное причастие от видеть,
мишаванд настоящее время (приставка ми-) глагола шодан (становиться), употребляемого в страдательном залоге (аналогично немецкому werden).

Грам-и Вы всё поняли верно. "Джангаль"- "лес", не "джунгли", причастная форма читается как "диде"
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 2, 2008, 06:50
Цитироватьفيل را از جنگل گرفته و به شهر ها آوره اهلى ميسازند
фил ра аз джангл герефтаh ва беh шаhр-hа авраh аhли мисазанд 
слоны из леса взятые и в города привезенные ручными делают
ра – показатель винительного падежа для слонов,
аз=из, беh – в;
шаhр-hа (города) во множ. числе, а слон в единственном числе ??;
герефтаh, авраh – страдательные причастия (на французский похоже),
мисазанд настоящее время от сахтан/саз (делать).

10 او مانند ساير جانوران اهلى كار هاى زيادى براى انسان انجام ميدهد
у мананд сайер джанваран аhли кар-hаи (работы) зийади бараи ансан анджам мидаhад
Он подобно другим животным прирученным работы полезные для человека выполняет
у- он;  барай – для;
анджам мидаhад – наст время от анджам дадан (выполнять)

9-опечатка должно быть اورده "Слонов взятых из леса..."- не очень чётко переведено на русский! "Герефте", "аварде"

10- Опять же изафет: "у мананд-е сайер-е джанваран-е аhли..."

Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 2, 2008, 07:33
10- midehad
Цитировать11 جنگ فيلها بسيار ديدنى ميباشد
джанг филаhа бисйар дидани мибашд
драка слонов очень увиденной быть должна
дидани от глагола дидан (видеть), та же форма, что в санскрите с суффиксом "–йя" (to be seen)

12 فيل مست مانند عذاب خداست
фил маст мананд азаб хода-ст
слон пьяный подобен пытке бога есть (кто кого пытает?)
ходаст = хода аст

13 فقط متمولين در منزل فيل دارند و بنابراين فيل علامت تمول ميباشد
факат матамулин дар манзел фил даранд ва банабаре-ин фил аламат тамул мибашд
только богатые в доме слона имеют и поэтому слон признаком богатства является
дар - в;
даранд настоящее время глагола даштан/дар (иметь) без приставки "ми-"

11 "Следует посмотреть на драку слонов". Странный у Вас перевод какой-то- не по эл-ому ли он словарю? Это дело оставьте, не так языки учат!
С изафетом Вам надо разобраться: "джанг-э филhа бисйар дидани мибашад"
12 "Пьяный слон- наказание Божие", пропущен дважды изафет
13 "факат матамулин дар манзел фил даранд ва банабаре-ин фил аламат-э тамул мибашад"
Название: Слон
Отправлено: Dana от апреля 2, 2008, 08:59
А почему вы не различаете переднерядный и заднерядный а?
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 2, 2008, 10:30
Различаю! Просто лень две точки над "а" ставить
Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от апреля 3, 2008, 23:23
Цитата: antbez от апреля  2, 2008, 07:33
Странный у Вас перевод какой-то- не по эл-ому ли он словарю? Это дело оставьте, не так языки учат!
С изафетом Вам надо разобраться:

Какие электронные переводчики. Разве можно так оскорблять честных людей. Я же не благозвучный русский текст писал, а прояснял русскими словами грамматическую структуру персидских предложений. А окончания изафета я не писал потому что во первых пока не особо вчитывался про это в учебниках, а во вторых, если сами иранцы не хотят отмечать их на письме, то значит уже по-видимому внутренне готовятся к тому, чтобы отказаться от них и в устной речи. По этому поводу приходит кстати на ум современный продвинутый английский. Там тоже модно поставить пять существительных одно за другим, а читатель должен гадать, какое из них к какому относится.

Что еще занятно. Если текст, написанный арабскими буквами скопировать в Word, то порядок следования букв после этого изменяется на противоположный (начальные буквы слова оказываются в левой части слова, а конечные в правой). И как ни странно, читая слова, записанные арабскими буквами, но слева направо, очень быстро к этому привыкаешь и совершенно не обращаешь внимания на то, что что-то здесь неправильно.

Название: Слон
Отправлено: Tobin Bannet от апреля 3, 2008, 23:25
Вот здесь обнаружился учебник персидского языка Овчинниковой. Не знаю правда, полностью ли он там или только его начальные главы:
http://farhang-alshia.narod.ru/ovchinn.html


Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 4, 2008, 05:30
ЦитироватьКакие электронные переводчики. Разве можно так оскорблять честных людей. Я же не благозвучный русский текст писал, а прояснял русскими словами грамматическую структуру персидских предложений. А окончания изафета я не писал потому что во первых пока не особо вчитывался про это в учебниках, а во вторых, если сами иранцы не хотят отмечать их на письме, то значит уже по-видимому внутренне готовятся к тому, чтобы отказаться от них и в устной речи.
Не обижайтесь, ради Бога! Просто по-русски не всё красиво звучало! Изафет на письме-то обычно не обозначается, но на деле  он присутствует(и в устной речи), так что его всё-таки нужно ставить! Учебник Овчинниковой- неплохая вещь. Ещё кое-какие ссылки есть у нас на www.artarab.5bb.ru
Название: Слон
Отправлено: Чайник777 от апреля 4, 2008, 06:46
Цитата: antbez от апреля  4, 2008, 05:30
Не обижайтесь, ради Бога! Просто по-русски не всё красиво звучало!
Странные претензии. При изучении языка вполне допустимо делать дословный перевод, кого заботит его нелитературность?
И что плохого в электронных словарях, ускоряющих поиск слов?
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 4, 2008, 16:45
Электронный перевод и нелитературный перевод- разные вещи. Первый может быть не только "корявым", но и неправильным по сути, абсурдным!
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от апреля 7, 2008, 02:34
Tobin:
"Во первых, не в обиду таджикам, словосочетание "персидский язык" звучит более пафосно, а во вторых после персидского, как я предполагаю, понимать таджикский можно будет без излишних затруднений, в то время как в обратную сторону это сделать будет труднее из-за арабской письменности."

Фарси в нормальном (=звуковом) виде вы даже в интернете не найдете, это один из самых "глухих" языков. А таджикский вон аж ко мне под окно пришел. Кстати, "йо" -- это может быть таджикский? Или это все-таки тюркское "йок"?
И потом Иран это дикая страна, где казнят людей. А Таджикистан -- проезд без визы, горы и восточное гостеприимство.
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 7, 2008, 07:27
ЦитироватьФарси в нормальном (=звуковом) виде вы даже в интернете не найдете, это один из самых "глухих" языков. А таджикский вон аж ко мне под окно пришел. Кстати, "йо" -- это может быть таджикский? Или это все-таки тюркское "йок"?
И потом Иран это дикая страна, где казнят людей.
Хватит глупости писать! Предлагаю вам сначала что-то выучить... Например, персидский язык!
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от апреля 7, 2008, 13:29
Хватит проекции свои оставлять.
Название: Re: Слон
Отправлено: Darkstar от апреля 7, 2008, 13:29
Какой язык выбрать -- это очень важное решение, от которого может вся жизнь зависить.
Название: Слон
Отправлено: antbez от апреля 9, 2008, 05:44
ЦитироватьКакой язык выбрать -- это очень важное решение, от которого может вся жизнь зависить.
Тогда не знаю, что и посоветовать... :???