Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nikolaus
 - мая 6, 2007, 18:29
российские комментаторы тоже используют термин внезапная смерть (дословный перевод), но чаще - золотой гол. Так что перевод вполне верный.

http://quiz.film.ru/tolk/Default.asp?expID=18
Sudden Death (1995)     
"Внезапная смерть" - правило в хоккее и некоторых других видах спорта, согласно которому игра в дополнительное время ведется до первого гола.

Именно хоккейную арену Питтсбурга заминировали террористы в фильме прежде чем объявить правила своей игры.

В виду того, что российские комментаторы уже несколько лет активно используют термин "внезапная смерть" применительно к хоккею (в футболе аналогичное правило называется "золотым голом") это название имеет смысл перевести дословно.
Автор Andrej82
 - января 12, 2007, 21:46
Sudden death - незамедлительное прекращение игры при наступлении заранее определенного случая.  Используется и в спорте, и в комп. играх.

Овертайм - overtime; extra time :)

В хоккее и футболе очки зарабатываются только взятием ворот, а вот в американском футболе (не знаю, как там в крикете и прочих англо-саксонских забавах) есть несколько способов.  При таком разнообразии придумали универсальную формулировку "sudden death".
Автор xakeproot
 - января 12, 2007, 13:02
ou77, ты же не дурак, понимаешь, что беллетристика, или там названия фильмов преводятся, чтобы звучать красиво (белле летре), но тут переводчик действительно облажался. Хотя в такой ситуации... В общем, случай трудный, что сказать.
Автор Князь Андрей
 - декабря 9, 2006, 20:47
Это как правило "золотого гола", только в хоккее?
Автор macabro
 - декабря 9, 2006, 13:09
Sudden death - это когда первая шайба в овертайме сразу заканчивает матч. Т.е. играют не целый период, а "до первой банки" :)
В русском языке по-моему нет такого понятия.. или есть? гхм...
Автор Князь Андрей
 - декабря 7, 2006, 15:02
Имхо, совершенно необязательно, что переводчик ошибся. Название могли перевести так, чтобы было понятнее как-то, завлекательнее, что ли..
А с фильмами косяков вообще много бывает. Та же "Красная жара", которая должна была бы стать "Красным полицейским"..
Автор ou77
 - декабря 6, 2006, 00:05
Тут на днях посмотрел фильм "Внезапная смерть" и чего думаю он так называется. Потом понял - там хоккей был и овертайм назвался "sudden death" так и фильм очевидно назывался в оригинале, получается неправильно перевели, правильное название было бы "дополнительное время" ну или "овертайм"
Я поискал в словарях и не нашел нигде такого перевода "sudden death".
Действительно ли это "овертайм"?
И много ли таких, не включенных в словарь выражений присутствует в языке?