Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Внезапная смерть

Автор ou77, декабря 6, 2006, 00:05

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

ou77

Тут на днях посмотрел фильм "Внезапная смерть" и чего думаю он так называется. Потом понял - там хоккей был и овертайм назвался "sudden death" так и фильм очевидно назывался в оригинале, получается неправильно перевели, правильное название было бы "дополнительное время" ну или "овертайм"
Я поискал в словарях и не нашел нигде такого перевода "sudden death".
Действительно ли это "овертайм"?
И много ли таких, не включенных в словарь выражений присутствует в языке?

Князь Андрей

Имхо, совершенно необязательно, что переводчик ошибся. Название могли перевести так, чтобы было понятнее как-то, завлекательнее, что ли..
А с фильмами косяков вообще много бывает. Та же "Красная жара", которая должна была бы стать "Красным полицейским"..
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen

macabro

Sudden death - это когда первая шайба в овертайме сразу заканчивает матч. Т.е. играют не целый период, а "до первой банки" :)
В русском языке по-моему нет такого понятия.. или есть? гхм...

Князь Андрей

Это как правило "золотого гола", только в хоккее?
Feuer und Wasser kommt nicht zusammen

xakeproot

ou77, ты же не дурак, понимаешь, что беллетристика, или там названия фильмов преводятся, чтобы звучать красиво (белле летре), но тут переводчик действительно облажался. Хотя в такой ситуации... В общем, случай трудный, что сказать.
ipsissimus soronoros

Andrej82

Sudden death - незамедлительное прекращение игры при наступлении заранее определенного случая.  Используется и в спорте, и в комп. играх.

Овертайм - overtime; extra time :)

В хоккее и футболе очки зарабатываются только взятием ворот, а вот в американском футболе (не знаю, как там в крикете и прочих англо-саксонских забавах) есть несколько способов.  При таком разнообразии придумали универсальную формулировку "sudden death".

Nikolaus

российские комментаторы тоже используют термин внезапная смерть (дословный перевод), но чаще - золотой гол. Так что перевод вполне верный.

http://quiz.film.ru/tolk/Default.asp?expID=18
Sudden Death (1995)     
"Внезапная смерть" - правило в хоккее и некоторых других видах спорта, согласно которому игра в дополнительное время ведется до первого гола.

Именно хоккейную арену Питтсбурга заминировали террористы в фильме прежде чем объявить правила своей игры.

В виду того, что российские комментаторы уже несколько лет активно используют термин "внезапная смерть" применительно к хоккею (в футболе аналогичное правило называется "золотым голом") это название имеет смысл перевести дословно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр