Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор ginkgo
 - августа 9, 2011, 03:11
Цитата: Apostle от августа  8, 2011, 17:40
Если текст большой, а слов много, пока ищешь слова в конце, те, что в начале уже можно забыть, потому что в этом варианте изучение слов немного разбивается во времени, перемежевываясь с чтением и анализом текста.
Продолжаю не понимать. Когда человек сталкивается с реальными текстами на иностранных языках - он разве не ищет слова в словаре? Разве это не естественный процесс, в данном случае облегченный путем готовых комментариев? А в вашем варианте все незнакомые слова к большому тексту что ли зазубриваются перед ним списком, таже если их там стопиццот? И не забываются? Или что?
Изучение слов и должно разбиваться во времени, перемежевываясь с анализом и вообще с кучей других действий. Как иначе-то?
И вообще, о каких больших текстах на начальном этапе идет речь?
Автор Apostle
 - августа 8, 2011, 17:40
Цитата: ginkgo от августа  6, 2011, 23:15
Не поняла, что вы имеете в виду.

Если текст большой, а слов много, пока ищешь слова в конце, те, что в начале уже можно забыть, потому что в этом варианте изучение слов немного разбивается во времени, перемежевываясь с чтением и анализом текста.
Автор arseniiv
 - августа 7, 2011, 20:35
Нигде пока что. Листочек неизвестно где, старая цифровая копия канула в Лету. Если что-то будет — приведу.
Автор Чайник777
 - августа 7, 2011, 12:58
Цитата: arseniiv от августа  6, 2011, 23:09
Это надо читать.
Надо  :yes: А где это дают?
Автор ginkgo
 - августа 6, 2011, 23:30
Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 22:44
Также как быть с тем, что предложил(а) I.G.? То есть, что нельзя слова давать на перевод русское слово-английское слово?
I.G., вроде бы, говорила о другом.
В каком смысле "давать на перевод"?

Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 22:44
Не подписывать же, что κάνω означает еще устраивать,  убираться, вести себя и в значении позволения.
Зачем? Пояснять надо то, что слово означает в данном тексте (ну, плюс базовое значение добавить, если оно важно, как в моем примере). Зачем загружать мозг ненужной информацией?

Κάνω не означает то, что вы перечислили. Оно может принимать такие значения (или переводиться так на русский) в определенных сочетаниях и контекстах. Без контекста такие списки "значений" не имеют смысла.
Автор ginkgo
 - августа 6, 2011, 23:15
Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 22:44
Хотя читать не умею, не прочел :) Как иероглифы понял.
Ну это ж просто для примера. Само собой, все это должно сопровождаться звуком, да и предварительное знакомство с принципами графики не помешает.

Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 22:44
Хотя не совсем понятно, как с ним именно работать. Я, если честно, смотрел на слово в диалоге, и выискивал его внизу, в списке.
Ну правильно. Читаете пояснения и постепенно понимаете, как "работает" иностранный язык: постигаете его как бы "изнутри", как это и бывает обычно в реальной ситуации. Предварительно еще хорошо было бы объяснить (это я упустила), о чем диалог и в какой примерно ситуации все это говорится. Настроить на восприятие :)

Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 22:44
Но мне кажется, возвращаться после каждого слова немного глупо
Почему глупо?
Тем более, что после каждого слова возвращаться не придется, это же экстремальный пример, когда абсолютно все слова незнакомые. Обычно в учебных текстах такое бывает лишь в самом первом из них :)

Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 22:44
а если брать большие тексты, абсолютно до этой поры незнакомые слова просто забудутся.
Не поняла, что вы имеете в виду.
Автор arseniiv
 - августа 6, 2011, 23:09
Offtop
Цитата: I. G. от августа  6, 2011, 20:44
Заучивание пар английское слово - русское слово приводит к привычке буквально переводить русские слова, не обращая внимания на значения многозначных слов и лексическую сочетаемость.
У нас по первым значениям из словаря переводила так одна знакомая. Подруга хранит один шедевр под названием «Клык №9» (это вышло имя собаки, хотя раньше было слово canine), где из текста про собаку и полицейского получился текст о двух полицейских и трёх собаках, притом там пред ними являлась колея преступников, и прочее. Это надо читать.
Автор Apostle
 - августа 6, 2011, 22:44
Да понятно-то оно понятно. Серия Teach Yourself, вроде бы, так выстроена. Хотя читать не умею, не прочел :) Как иероглифы понял. Хотя не совсем понятно, как с ним именно работать. Я, если честно, смотрел на слово в диалоге, и выискивал его внизу, в списке. Но мне кажется, возвращаться после каждого слова немного глупо, а если брать большие тексты, абсолютно до этой поры незнакомые слова просто забудутся. Также как быть с тем, что предложил(а) I.G.? То есть, что нельзя слова давать на перевод русское слово-английское слово? Не подписывать же, что κάνω означает еще устраивать,  убираться, вести себя и в значении позволения.
Автор ginkgo
 - августа 6, 2011, 22:27
Текст элементарного уровня:

- Γεια σου, Μαρία. Τι κάνεις;
- Καλά, ευχαριστώ. Εσύ;

γεια σου - привет! здравствуй! (дословно: "здоровья тебе")
Μαρία - Мария (имя)
τι κάνεις; - как дела? (дословно "что делаешь?"):
    τι - что
    κάνεις - делаешь (2е лицо ед.ч. от κάνω "делаю")
καλά - хорошо
ευχαριστώ - спасибо (дословно "благодарю")
εσύ - ты

Примечания:
В качестве вопросительного знака в греческом употребляется точка с запятой.
В качестве словарной формы используется 1-е лицо ед. ч. ("(я) делаю").
Личные местоимения при глаголах обычно опускаются: вместо εσύ τι κάνεις; обычно говорят τι κάνεις;

P.S. Далее можно добавить еще слов вне текста, для полноты картины  (например, тут добавить слово εγώ "я", чтобы ученики могли  познакомиться с целым кусочком парадигмы 1 и 2 л. ед.ч.).

Ну как, можно понять текст? (если вы знаете греческий, можно взять какой-нить другой язык).
Автор ginkgo
 - августа 6, 2011, 21:58
Цитата: Apostle от августа  6, 2011, 21:31
Единственное, почему я не хочу ученикам элементарных уровней давать сначала текст, потом слова - они не поймут текст в принципе, а этот метод, развивающий языковую догадку, не сработает.
Еще раз: если после текста дать пояснения к словам и грамматике, то я не вижу никаких причин, почему бы они его не поняли. А вы видите?
Преимуществ у этого "метода" множество, а недостаток вы указали один, и тот легко устраняется :)