Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Антиромантик
 - августа 19, 2011, 22:58
Цитата: Штудент от июля  6, 2011, 11:20
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
А в остальных романских что?
Отпадение конечного -s во французском сойдёт?
Ну да.
Автор Штудент
 - июля 6, 2011, 11:20
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
А в остальных романских что?
Отпадение конечного -s во французском сойдёт?
Автор Joris
 - июля 6, 2011, 10:43
а как быть с тем, когда несколько способов?
Автор iberista
 - июля 6, 2011, 00:46
А существуют ли какие-нибудь чёткие правила по которому в португальском языке образуется множественное число от слов, заканчивающихся на -ao?
Я ,например, в таких случаях ориентируюсь исключительно на кастильский: hermanos-irmAos,aviones-aviOes. Всегда ли эта формула "проходит"?
Автор Devorator linguarum
 - июня 9, 2011, 18:07
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
В португальском языке такая тенденция: все существительные на ão во множественном числе оканчиваются на ões (irmões вместо irmãos, capitões вместо capitães).
А вот что в речи присутствует, не отмечаясь на письме?
Например, возможно ли в португальском и галисийском произношение орфографических форм на -ano в виде носового дифтонга, то есть такое, как будто написано в португальском ão, а в галисийском an?
Vaticano = Vaticão/Vatican
pelicano = pelicão/pelican
Вообще отпадение конечных -o/-u, -e как часто встречается?
Reno = Rem или Ren для португальского

А в остальных романских что?
Неправильные у вас сведения. В португальском всегда только irmãos, для capitães ~ capitões встречается варьирование.

Окончания -ano и -ão никогда не смешиваются. Конечное -o/-u в европейском произношении сильно редуцируется и после глухих согласных оглушается, однако полностью никогда не исчезает. Конечное -e действительно выпадает.
Автор autolyk
 - июня 2, 2011, 07:33
Цитата: Антиромантик от июня  1, 2011, 23:00
Вообще отпадение конечных -o/-u, -e как часто встречается?
В старофранцузском отпали все конечные гласные кроме /а/, которая перешла в фонему, обычно описываемую как редуцированную лабиальную переднего ряда среднего подъёма.
Автор Ion Borș
 - июня 1, 2011, 23:59
В румынском поверхностно посмотрел в эти существующие 220 слов с окончанием на "-no" - эти слова, или заимствованы, или научные элементы для образования слов. В румынском: Vatican, pelican 
Автор Антиромантик
 - июня 1, 2011, 23:00
В португальском языке такая тенденция: все существительные на ão во множественном числе оканчиваются на ões (irmões вместо irmãos, capitões вместо capitães).
А вот что в речи присутствует, не отмечаясь на письме?
Например, возможно ли в португальском и галисийском произношение орфографических форм на -ano в виде носового дифтонга, то есть такое, как будто написано в португальском ão, а в галисийском an?
Vaticano = Vaticão/Vatican
pelicano = pelicão/pelican
Вообще отпадение конечных -o/-u, -e как часто встречается?
Reno = Rem или Ren для португальского

А в остальных романских что?