Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Akella
 - сентября 27, 2006, 00:57
Цитата: Andrej82 от сентября 26, 2006, 21:26
К вопросу о "бюро" - в Польше я слышал только <b>biuro</b> (склоняемое).  Употребляется ли у поляков "офис" вообще?

Я думаю, это повсеместное явление. Я спрошу у поляков.
Автор Andrej82
 - сентября 26, 2006, 21:26
К вопросу о "бюро" - в Польше я слышал только <b>biuro</b> (склоняемое).  Употребляется ли у поляков "офис" вообще?
Автор Andrej82
 - сентября 26, 2006, 21:25
Цитата: Akella от сентября 25, 2006, 11:15
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 11:53


Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное)...


Сразу вспомнилось "паблик-релэйшн", которое периодически доносится от молодёжных ТВ-каналов и радиостанций.

Мне больше всего нравится "ЭКШН" в качестве описания фильма в углу на DVD  8)  Всякому русскому искусствоведу мило.
Автор Akella
 - сентября 25, 2006, 11:15
Цитата: Pere от сентября 23, 2006, 11:53


Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное)...


Сразу вспомнилось "паблик-релэйшн", которое периодически доносится от молодёжных ТВ-каналов и радиостанций.
Автор jvarg
 - сентября 23, 2006, 13:27
Еще часто словом офис обозначают управленческую часть фирмы. У нас, допустим, на первом этаже цех, магазин, стол заказов. А на втором - офис. Т.е. манагеры, бухи, технологи, конструкторы и т.д.
Автор Pere
 - сентября 23, 2006, 11:53
У давней дискуссии:

1) Как синоним к «офису» у нас (Слободская Украина) ещё употребляют иногда «лавка». Не слишком расхожий вариант, однако в некоторых конторах предпочитается и повсеместно употребляется именно он.

2) Job description (джоб дискрипшн) вообще говоря из разряда HR (Human Resources) related terminology. Я бы его определил как описательный шаблон (документ шаблона), используемый при отсеве резюме и проведении интервью с кандидатами на описываемую должность, так же и при анонсировании желания компании нанять(отобрать) кого-либо на должность на сайте, в газете, ярмарке нанимателей и т.д. Употребление термина в каких-либо других, существенно отличных значениях никогда не встречал.

Также, по моему мнению употребление джоб дискрипшн в русском предложении является обычной калькой либо сознательным вкраплением транскрибированного английского термина, так как -шн не есть русским суффиксом (иначе брали бы дескрипцию, наверное), а главное, конструкция типа «определяющее существительное определяемое существительное» кажется совсем нехарактерной для русского языка, мы говорим с точностью до наоборот - описание работы/должности, и при прочих равных хоть чуточку обрусевший вариант звучал бы как дескрипшн джоб. Конечно и у нас есть «молокозавод», «хлебзавод», но всё-таки это не то, как мне кажется.

Вот, по моему, так.
Автор Тхоломео
 - октября 18, 2005, 12:42
Воллигер, соглашусь.
А мне еще видится такая семантическая тонкость:
Контора - в большей степени синоним слова фирма (т.е. бизнес в целом), а
Офис - это скорее помещение, здание, некая топографическая сущность.

Плюс к тому, в разговорной речи слово контора приобретает всек большую ироническую коннотацию
Автор Wolliger Mensch
 - октября 18, 2005, 08:42
Цитата: AkellaВ Магдебурге тоже как-то офисом по-русски редко  обзывают, чаще - бюро и контора.
У нас "контора" "бюро" и "офис" имеют семантическую дифференциацию:

"бюро", кажется" уже вытесняется на периферию ("бюро переводов") и становится общим обстактным термином с каким-то политическим оттенком (всякие "федеральные бюро" и т. п.);

разница между "офисом" и "конторой" многосторонняя и не очень ясная: "конторой", кажется, чаще называют не конкретное помещение (комнатку), а целый комплекс таких комнаток, причем важный момент - конторы обычно старые, еще с советских времен; впрочем и офисами тоже называют и комнатку и целое здание, но чаще - именно каморку с работниками "умственного труда", причем важный момент - офисы обычно новые, образованные уже в капиталистические времена, ну и в качестве экзотики "офисом" могут назвать и политическую службу.

Здесь налицо две тенденции: смешать три слова со схожей семантикой, и наоброт, дать им разграничение в сфере употребления. :)
Автор Akella
 - октября 18, 2005, 08:26
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: Wolliger MenschОфис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Я слышал. Правда, тому, что я слышу здесь, в Гёттингене, доверять нельзя... :no:
В Магдебурге тоже как-то офисом по-русски редко  обзывают, чаще - бюро и контора.
Я бы сказал, слова эти "семантически перегружены" (все эти оттенки иронии, солидности, модности, прагматичности), как многое в русском языке. Поэтому в каждом конкретном случае будет более уместно своё название, как это и происходит.
Автор Станислав Секирин
 - октября 17, 2005, 21:13
Цитата: Wolliger MenschОфис называют конторой немного с иронией. А вот чтобы называли офис "бюро" - никогда не слышал.
Я слышал. Правда, тому, что я слышу здесь, в Гёттингене, доверять нельзя... :no: