Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 17:56
Но различие между ними всё-таки есть, не могу правда сформулировать, какое...
Цитата: Ellidi от июля 2, 2011, 17:27Mea culpa... Я жутко невнимательный.Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:27Однако и почитать, и прочитать глаголы совершенного вида (формы будущего без глагола быть)...Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:25Я понимаю, что смысл разный. Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет.
я почитаю книгу, до того как он придет - я ее немного почитаю, потом придет он
Цитата: Ellidi от июля 2, 2011, 17:23
Bien sûr. Как и вообще половина лексики английского.
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:27Однако и почитать, и прочитать глаголы совершенного вида (формы будущего без глагола быть)...Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:25Я понимаю, что смысл разный. Мне сочетание глагола несовершенного вида с союзом до того как слух режет.
я почитаю книгу, до того как он придет - я ее немного почитаю, потом придет он
Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20Bien sûr. Как и вообще половина лексики английского. Однако слово just имеется и в немецком, что нечасто случается. (романские заимствования)OfftopЦитата: vukvuk от июля 2, 2011, 16:17Английское just - заимствование?
перед тем как - juste avant que
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:20Вот-вот, и у меня ощущение такое!
может кто по другому их употребляет
Цитировать§ 2972. В наиболее общем виде признак предшествования выражается союзом до того как: (...)
В предложениях с союзами до того как и перед тем как признак предшествования может быть конкретизирован указанием на наличие интервала между ситуациями. (...)
§ 2973. В предложениях с союзом перед тем как выражается временная сближенность ситуаций или их непосредственное соприкосновение. В качестве конкретизаторов употребляются только такие слова, которые указывают на непосредственное или близкое предшествование (...)
Цитата: Juuurgen от июля 2, 2011, 16:34Тоже как-то... не очень.
а я прочитаю книгу, перед тем как он придет?
Цитата: O от июля 2, 2011, 16:31Значит я прав.Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:29just - Origin: late Middle English: via Old French from Latin justus, from jus 'law, right'Цитата: vukvuk от июля 2, 2011, 16:27Похожи (на первый взгляд) по написанию и по смыслу...Цитата: Toivo от июля 2, 2011, 16:20Почему заимствование?
Английское just - заимствование?
Во французском сие прилагательное пижется 'juste'.
Страница создана за 0.043 сек. Запросов: 21.