Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Nekto
 - января 6, 2009, 19:11
Випадково натрапив на дуже цікавий сайт-книгу:
http://maysterni.com/Content.html#Content
Автор Ревета
 - августа 6, 2007, 21:37
Цитата: Verzähler от августа  6, 2007, 19:00
Цитата: Ревета от мая 12, 2007, 07:51
З другої сторони - русисзм. З іншого боку.

З іншого боку — русизм, если уже так рассуждать.

Та всі слова русизми, если уже так рассуждать...
Автор Wolliger Mensch
 - августа 6, 2007, 19:00
Цитата: Ревета от мая 12, 2007, 07:51
З другої сторони - русисзм. З іншого боку.

З іншого боку — русизм, если уже так рассуждать.
Автор ou77
 - августа 6, 2007, 15:01
любИй
Автор Ноэль
 - мая 12, 2007, 15:48
Цитата: Simulacre от мая 12, 2007, 00:54
"Нє", до речі, зауважте. Вживається в усному мовленні частіше, ніж "ні".

Як на мене, "нє" - це щось середнє між українським "ні" та російським "нєт". Не таке вже й нове слово...І не завжди має значення "повного заперечення" (напр. "Нє, ти послухай!") Цікаво, що використовується найчастіше в емоційних реченнях, тому здається, більше підходить для передачі мови не дуже-то освічених людей (але то помилка).
Як на мене, "нє" та "ні" поступово стають окремими словами. Нюанси значення та використання цих слів вже, здається, перетнули межу синонімів. 
Автор Ревета
 - мая 12, 2007, 07:51
Цитата: ou77 от марта  7, 2007, 23:52
Нема "бувший" - певно русизм, з другої сторони коли сказати "колишній" буде трохи інше розуміння...
З другої сторони - русисзм. З іншого боку.

Я ще часто чую виключний у значенні винятковий, виключати у значенні вимикати, закривати/відкривати у значенні зачиняти/відчиняти. І теж від "професури"  :)
Автор Simulacre
 - мая 12, 2007, 00:54
Хех! А матюки всі? Зара скажете, шо то насправді тюркізми, таж увійшли вони в побут з подачі старшого братика, хіба нє? Бо саме в російській мові спершу набули статусу вульгарної лексики, а вже потім...
"Нє", до речі, зауважте. Вживається в усному мовленні частіше, ніж "ні".
Та купа, власне! Через слово! На кожному кроці. Надто мене дратує "облік" (в розумінні вигляд, обличчя, а не система реєстрації). А коли таке неподобство чуєш навіть від професури... слів нема, який капєц (ги, ше одне російське (останнє), бо "капець" не скажеш, адже то є пантофль).
Автор ou77
 - марта 19, 2007, 00:17
треба галичан спитати, я такого не чув...
Автор Pere
 - марта 18, 2007, 22:11
Це могло статися також і через галицький мовний вплив. Там здавна вживають цей варіант, наскільки мені відомо.
Автор ou77
 - марта 18, 2007, 19:41
"Считати"
Цікаво як Кучма а за ним багато хто почали вживати замість слова "вважаю" слово рахую, через російське "считаю" яке має значення і рахувати і вважати.:)