Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Sirko
 - сентября 22, 2012, 21:37
С другой стороны, разноцветные слои сандэ напоминают сияние вокруг тени наблюдателя - глорию...
Автор Sirko
 - июня 17, 2011, 12:37
В "Гарри Поттер и Философский Камень"  Knickerbocker glory перевели как  "Полосатый чулок", и далее Knickerbockers переводят как гольфы, т.е. чулки до колен. Перевели так, наверное, из-за внешнего вида сандэ, состоящего из нескольких разноцветных слоев.
На самом деле Knickerbockers - это бриджи, зимние короткие мешковатые штаны для мальчиков.
Так как десерт британский, американские синонимы слова "бейсбол", "Нью-Йорк"   во внимание можно не принимать
Прямой перевод нидерландского Knickerbocker, мраморный пекарь, тоже вполне подходит: триумф чудо-кондитера, например.
Автор Sirko
 - июня 16, 2011, 19:35
Ну, можно и "Гордость пацана"  :D
Автор dagege
 - июня 16, 2011, 19:30
Почему такой вариант?
Автор Sirko
 - июня 16, 2011, 19:30
Восторг сорванца  ;)
Автор dagege
 - июня 16, 2011, 18:37
Как адекватно перевести название данного блюда?
(wiki/en) Knickerbocker_glory