Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Konay
 - апреля 23, 2011, 00:14
Цитата: Hellerick от апреля 22, 2011, 15:58
Цитата: Karakurt от апреля 22, 2011, 14:03
Для инета, просто общения можно пренебречь точной фонетической записью и писать упрощенно.

Ну, дак такой проблемы вообще нет.
Люди всё равно как-нибудь да напишут, а другие люди как-нибудь да поймут (причем на удивление хорошо).


Интересно именно то, как подобную практику формализовать и стандартизировать — для публикации в Интернете, или, например, для массовой рассылки SMS'ок.

(Как, кстати, обстоят дела с SMS на казахском? Какие-то технические решения для этого вообще существуют?)

Телефоны с казахским языком интерфейса и ввода вряд ли существуют, по крайней мере не видел и не слышал. Пишут либо русскими, либо английскими буквами.

"Интересно именно то, как подобную практику формализовать и стандартизировать — для публикации в Интернете, или, например, для массовой рассылки SMS'ок." - согласен абсолютно
Автор Hellerick
 - апреля 22, 2011, 15:58
Цитата: Karakurt от апреля 22, 2011, 14:03
Для инета, просто общения можно пренебречь точной фонетической записью и писать упрощенно.

Ну, дак такой проблемы вообще нет.
Люди всё равно как-нибудь да напишут, а другие люди как-нибудь да поймут (причем на удивление хорошо).

Интересно именно то, как подобную практику формализовать и стандартизировать — для публикации в Интернете, или, например, для массовой рассылки SMS'ок.

(Как, кстати, обстоят дела с SMS на казахском? Какие-то технические решения для этого вообще существуют?)
Автор Karakurt
 - апреля 22, 2011, 14:22
На русском транслитом тоже пишут как хотят.
Автор Konay
 - апреля 22, 2011, 14:17
Цитата: Konay от апреля 21, 2011, 11:33
может так?

а - a, ә - ae, б - b, в - v, г - g, ғ - g, д - d, е - e, ё - yo, ж - j, з - z,и - i, й - y, к - k, қ - k, л - l, м - m, н - n, ң - n', о - o, ө - oe, п - p, р - r, с -s, т -t, у - u, ұ -u, ү - ue, ф - f, х - h, һ - h, ц - c, ч - ch, ш - sh, щ - sch, ъ - ', ы - y, і - i, ь -', э - e, ю - yu, я - ya.

Также, где в некоторых случаях не обязательно писать ae, oe, ue если рядом стоят мягкие гласные.

Каракурт, если люди пишут на русском латиницей, то именно так они обычно и обозначают звуки. Данная транслитерация мне кажется самой удобной, она во многом повторяет русский транслит, к которому все уже привыкли.
Автор Karakurt
 - апреля 22, 2011, 14:03
Для инета, просто общения можно пренебречь точной фонетической записью и писать упрощенно.
Автор Hellerick
 - апреля 22, 2011, 13:50
Я перевел на свою латиницу казахскую конституцию: http://lingvowiki.info/w/Участник:Hellerick/Латинская_письменность_для_казахского_языка/Kazakstan_Re'spwblykasininn_Konstytwtsiyasi

Апостроф я решил ставить не перед твердой гласной, а после мягкой (re'spwblyka, а не respwblyk'a). В идеале его стоит ставить на стыке компонентов сложных слов — но это сложно автоматизировать, да и не знаю я казахского языка, чтобы это делать. Также, такие сложные слова можно писать через дефис (бірталай = bier-talay).

Сомневаюсь насчет передачи У и И. Я писал буквы W и Y, но есть еще идея передавать их дифтонги как UU и II (Konstytwtsiya vs. Konstiituutsiya). Хотя по-моему, проще привыкнуть к несколько необычной функции букв W и Y. Также можно было бы передавать через u и i второй компонент всех дифтонгов.

Для сочетания nn действует следующее правило чтения: оно читается как [нн] в позиции перед гласным, и как [ң] в остальных случаях.
Автор Hellerick
 - апреля 21, 2011, 15:28
Казахским не владею, но предложу свою версию:

Цитировать
ә = ae/aа = a/'a
i = ie/iы = i/'i
ө = oe/o   о = o/'o
ү = ue/uұ = u/'u
е = e
и/й = y
у = w

б = b
в = v
г/ғ = g
д = d
ж = j
з = z
к/қ = k
л = l
м = m
н = n
ң = nn
п = p
р = r
с = s
т = t
ф = f
х = x
һ = h
ч = tc
ш = c
щ = cc

Мягкие гласные ә, i, ө, ү имеют диграфное обозначение (ae, ie, oe, ue), когда это первый мягкий гласный слова, и одинарное (a, i, o, u) для остальных мягких гласных.

Если твердый гласный а, ы, о, ұ стоит в слове после одного из мягких гласных, то для его обозначения используются комбинации с апострофом ('a, 'i, 'o, 'u). В остальных случаях они записываются обычными буквами (a, i, o, u).
Автор Vertaler
 - апреля 21, 2011, 14:35
Цитата: Alone Coder от апреля 21, 2011, 12:04
Цитата: Vertaler от апреля 21, 2011, 11:38
Буквы e и q автоматически указывают на передне- и заднерядность (кроме слова -мен, зачем-то пишущегося слитно с предыдущим). По умолчанию слова заднерядные. Два символа в начале слова — ' для передних, \ для задних.
Какие буквы остались свободны? w,h,y?
Ни одной.

a b c d e
а/ә б ш д е/э
f g h i j
ф г/ғ һ и/і/ы ж
k l m n o
к л м н о/ө
p q r s t
п қ р с т
u v w x y z
у/ұ/ү в у х й з.

Про ң непонятно.
Автор Karakurt
 - апреля 21, 2011, 13:50
Интуитивно. :)
Автор Konay
 - апреля 21, 2011, 13:43
Цитата: Karakurt от апреля 21, 2011, 12:57
Цитата: Konay от апреля 21, 2011, 12:29
зато официальна
Мне кажется, ее сделали просто чтобы незнакомые с кириллицей могли читать новости по-казахски. Ее даже никто не набивает, а скрипт переводит с кириллицы 1:1
http://www.qaztranslit.com/

объясните, как пользоваться? как-то не понятно все :)