Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Elischua
 - марта 18, 2013, 00:40
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 02:47
Цитироватьа справа це довга й нудна

Это нормальная конструкция? Похоже на то, как будто автор переводил с русского «а дело это долгое и нудное». По-моему ощущению, в данном предложении «это» согласуется с «дело»: «а затея эта была дурацкая», «а замысел этот был дурацкий» и т.д., а не це=это=that's. Т.е. средний род из русского выражения скалькирован бездумно.

Не должно ли быть «а справа ця довга й нудна»?

Цитироватьа справа це довга й нудна
= а це справа довга й нудна = а это долгое и нудное дело/затея/замысел.
Автор Pawlo
 - ноября 2, 2012, 22:26
Цитата: Python от ноября  2, 2012, 18:01
Цитата: Pawlo от ноября  2, 2012, 17:35
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Мова Йоди так би мовити ;)
Магістр Йода в англомовному оригіназі «Зоряних воєн» демонстрував невластивий англійській мові порядок слів (англійська — мова аналітична). В українській же такі перестановки — норма, їх використання обмежується лише стилістикою.
Ви праві але все таки є такі перестановки які будучи можливими реально виглядають дуже дивно. Власне ними Йоду українською і перекладали
Автор Python
 - ноября 2, 2012, 18:01
Цитата: Pawlo от ноября  2, 2012, 17:35
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Мова Йоди так би мовити ;)
Магістр Йода в англомовному оригіназі «Зоряних воєн» демонстрував невластивий англійській мові порядок слів (англійська — мова аналітична). В українській же такі перестановки — норма, їх використання обмежується лише стилістикою.
Автор Pawlo
 - ноября 2, 2012, 17:35
Цитата: Python от февраля 18, 2011, 22:53
«А справа це довга й нудна» — те ж саме, що «а це довга й нудна справа», де перестановка слів виконує стилістичну функцію і зміщує логічний наголос. Так само, можливі такі речення, як «Ми їли вареники, а їжа це смачна», «Я ніс телевізор, а вантаж це нелегкий» і т.п.
Мова Йоди так би мовити ;)
Автор Pawlo
 - ноября 2, 2012, 17:20
Цитата: Conservator от февраля 18, 2011, 18:23

Это старая идея, очень распространенная в позднесредневековой суфийской поэзии. Только смысл чуть иной там (у суфиев) был - что гетеросексуальная любовь нужна лишь для физического удовлетвореня и продолжения рода, а настоящая духовная близость достигается лишь в гомосексуализме.
Ишь как суфиев от классического ислама унесло :o
Автор LUTS
 - ноября 2, 2012, 16:27
Цитата: Conservator от ноября  2, 2012, 14:04
Жадана читать надо!
+1 Його "Депеш мод" колись відкрив для мене сучукрліт.
Автор Conservator
 - ноября 2, 2012, 14:04
Цитата: serge-kazak от ноября  2, 2012, 13:43
Тореадори з Васюківки - http://lib.ru/SU/UKRAINA/NESTAJKO/toreador.txt
Людолови - http://lib.rus.ec/s/34051

Жадана читать надо!

"Тореадорів із Васюківки" советское издание читал. автор его в 2000е серьезно переписал, все особые приколы о пионерах поудалял, рез-т стал, имхо, хуже. там смешные о "шпионах", попах и привидениях были приколы, а их не стало.

"Людолови" написаны в 30е, но авторка поработала серезно, перечитав, судя по ее письмам, тысячи листов архивных мат-лов по истории начала 17 века. хорошо передана атмосфера повседневной жизни того периода.

Автор serge-kazak
 - ноября 2, 2012, 13:43
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее. Хотелось бы что-то не очень нудное, и в то же время яскравое в плане языка, чтобы побольше лексики было выразительной и всякое такое.

Тореадори з Васюківки - http://lib.ru/SU/UKRAINA/NESTAJKO/toreador.txt
Людолови - http://lib.rus.ec/s/34051
Автор DarkMax2
 - ноября 2, 2012, 08:35
Цитата: Алексей Гринь от февраля 16, 2011, 01:00
Подскажите классическое (или современное) украинское художественное сочинение, которое бы позволило ознакомиться с языком подробнее. Хотелось бы что-то не очень нудное, и в то же время яскравое в плане языка, чтобы побольше лексики было выразительной и всякое такое. А то мне попадаются только хохлосрачи в интернете, и лексика там скудна, скудна.

Ещё хотелось бы узнать, есть ли какой-то интересный справочник для масс по типу "как это правильно по-украински?", т.е. где бы в непринуждённой форме давались советы по правильному украинскому (супротив гнёта московских оборотов тобто) с примерами.
Моє улюблене се зі школи:
Сам собі пан