Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - апреля 3, 2006, 18:09
Цитата: Azzurro от апреля  3, 2006, 14:26
Не с дативом, а всё-таки с генитивом: ЧАЮ по происхождению является генитивом У-основ и в современном языке это вариативная лексемно ограниченная форма генитива: ср. ИЗ ЛЕСУ, НИ СЛУХУ НИ ДУХУ.
Azzurro, я написал «совпадает» с формой датива, и не «происходит» из формы датива. Вы разницу ощущаете? ;--)
Автор Azzurro
 - апреля 3, 2006, 14:26
Цитата: Wolliger Mensch от марта  4, 2006, 15:23
Цитата: Станислав Секирин от марта  4, 2006, 14:48А это ничего, что он совпадает с номинативом (и не только с ним)? Как-то я привык, что партитив если с чем и совпадает, так это с генитивом.
Ничего. В русском он может совпадать и с дативом: чашка чаю.
Не с дативом, а всё-таки с генитивом: ЧАЮ по происхождению является генитивом У-основ и в современном языке это вариативная лексемно ограниченная форма генитива: ср. ИЗ ЛЕСУ, НИ СЛУХУ НИ ДУХУ. За ein Glas Wein, несомненно, стоит настоящая генитивная конструкция, в которой впоследствии позиция приняла грамматическую функцию падежного окончания. В русском языке XIX - начала XX в. была аналогичная квантитативная конструкция - генитив на -У(-Ю) (стакан чаю, стопка коньяку, фунт изюму - т. н. "счётная конструкция" согласно грамматикам). В современном языке эта оппозиция уже редко соблюдается.
Автор Laplandian
 - марта 29, 2006, 19:12
Цитата: Станислав Секирин от марта  4, 2006, 14:04
Речь идёт о немецких словосочетаниях вроде Flasche Bier, Tasse Milch, Glas Wasser, а также аналогичных сочетаний в идише — глоз тэй, келишек вайн. Так, Tasse Milch (чашка молока) дословно означает «чашка молоко», при этом у слова Milch нет ни падежных окончаний, ни ещё чего-то подобного.

Вопросы у меня вот какие:

1) Откуда эта конструкция вообще взялась? Как она называется?
2) В немецком она применима не только к жидкостям. Например, Kiste Orangen (дословно — «ящик апельсины»). В идише же я такого не слышал. Можно ли по-еврейски сказать что-то вроде «а вогн халэс» или это невозможно и надо говорить «а вогн фул мит халэс» либо ещё как-то?

Очень даже можно. По-еврейски подобная конструкция называется квантитатив (קוואַנטיטאַטיוו) и употребительна чаще, чем в немецком. Странно, что Вы ее не слышали. В отличие от немецкого, квантитатив воспринимается практически как русский генитив или древнееврейская сопряженная форма, с которой он зачастую совпадает:  а миньен мешугоим, хэврэс гановим и т.п.

В некоторых известных грамматиках (Юдл Марк) к квантитативу относятся также выражения типа ды штот Бардичев или дэр иньен субстантив (город Бердичев, понятие существительного), но мне думается, что это несколько иная конструкция.

Квантитатив вполне можно употребить и с абстрактными понятиями, например: ин гевисэ категориес диференциэлэ глайхунген (в определенных категориях дифференциальных уравнений). Возможен и вложенный квантитатив (а пор цэндлик флэшэр бир). Падеж всех членов квантитатива должен быть одинаковым (не обязательно номинатив), хотя в некоторых диалектах употребляется, если можно так выразиться, квазигенитив (генитивная конструкция с выкинутым פון): блэтэр идышэр гешихтэ. Первый член должен быть исчисляемым понятием (группа, число, килограмм), поэтому "а ям мэнчн" звучит неграмотно, должно быть а ям мыт мэнчн .

Кстати, значение разных генитивных конструкций не всегда одинаково, к примеру:

А кастн апельсинэн - однозначно ящик апельсинов, подчеркивая единицу измерения (ящик); а кастн фун апельсинэн - ящик апельсинов либо ящик от апельсинов, в зависимости от контекста; а кастн мыт апельсинэн - ящик апельсинов либо ящик с апельсинами; ан апельсинэн-кастн - ящик, предназначенный для апельсинов (последний вариант в разговорном языке употребляется довольно редко).
Автор Wolliger Mensch
 - марта 6, 2006, 00:50
Товарищи, к чему споры? Я вам только сказал глубинную суть этой конструкции. Исторически это обычное несогласованное определение, типа английского water flood.
Автор ginkgo
 - марта 5, 2006, 17:03
Да, а вот если бы бутылка была в центре внимания, то тогда было бы (Da steht) eine Flasche mit Bier.  8-)
Автор ginkgo
 - марта 5, 2006, 16:28
Цитата: Станислав Секирин от марта  5, 2006, 15:38
Цитата: ginkgo от марта  5, 2006, 15:17Ладно, тогда вот что: С тем, что Tasse Milch можно перевести как «молоко размером с чашку» - согласна.
Редко когда можно. Простой пример: eine Flasche Bier. Уже по артиклю заметно, что это в первую очередь бутылка, а не пиво.
Ну да, формально так. Но по сути обычно все же пиво здесь главнее, и уже дополнительно уточняется его количество. Это даже и по фразовому ударению видно - ведь оно все же на пиве! То есть когда мы говорим Wir 'nehmen eine Flasche "Bier, то обычно подразумеваем Wir nehmen Bier, und zwar eine Flasche davon  (а не Wir nehmen eine Flasche, egal was drin ist... na gut, es soll halt Bier sein.  :) )

Автор Станислав Секирин
 - марта 5, 2006, 15:38
Цитата: ginkgo от марта  5, 2006, 15:17Ладно, тогда вот что: С тем, что Tasse Milch можно перевести как «молоко размером с чашку» - согласна.
Редко когда можно. Простой пример: eine Flasche Bier. Уже по артиклю заметно, что это в первую очередь бутылка, а не пиво.
Автор ginkgo
 - марта 5, 2006, 15:17
Цитата: Wolliger Mensch от марта  5, 2006, 14:48
Цитата: ginkgo от марта  5, 2006, 13:50
Что должно тогда стать понятным в отношении партитива?
Цитата: Wolliger Mensch от марта  4, 2006, 14:07
Называется партитив. Tasse Milch можно перевести как «чашечное молоко» = «молоко размером с чашку».
Ладно, тогда вот что: С тем, что Tasse Milch можно перевести как «молоко размером с чашку» - согласна. С тем, что «молоко размером с чашку»="чашечное молоко"/Tassenmilch - не согласна  :)
Автор Wolliger Mensch
 - марта 5, 2006, 14:48
Цитата: ginkgo от марта  5, 2006, 13:50
Что должно тогда стать понятным в отношении партитива?
Цитата: Wolliger Mensch от марта  4, 2006, 14:07
Называется партитив. Tasse Milch можно перевести как «чашечное молоко» = «молоко размером с чашку».
Автор ginkgo
 - марта 5, 2006, 13:50
Цитата: Wolliger Mensch от марта  5, 2006, 13:00
Такой: определитель+определяемое.

А, то есть о сложных словах речь. Так это их вы имели в виду под несогласованными определениями? А партитив тут при чем?
Просто никак не пойму, что вы вот здесь имели в виду:
Цитата: Wolliger Mensch от марта  4, 2006, 15:23
не удивительно, что обычное несогласованное определение выражается иначе в немецком, чем партитив, иначе была бы путаница. Но посмотрите в корень, припомните другие германские языки, и что в них обозначает комбинация «существительное+существительное» и вам все станет понятно. ;--)

Что должно тогда стать понятным в отношении партитива?