Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - декабря 10, 2010, 13:21
Offtop
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 11:16
agrammatos, ***здесь идет смайл снимающий шляпу****
Не надо перед мною старцем снимать  свою прекрасную шляпку,  Вы же дама. И  шляпка у  Вас, по моему мнению,  может быть только красивой и очень подходить в Вашему облику.
Автор dereza
 - декабря 10, 2010, 11:16
и снова спасибо!
аблатив ведь есть отложительный!
(правда ведь)))

agrammatos, ***здесь идет смайл снимающий шляпу****
Автор agrammatos
 - декабря 10, 2010, 07:44
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 02:03
Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.
- Можем отдавать на хранение другого то, что в нашем праве или чужом
Перевод верен, хотя, как мне кажется, возможна некоторая стилистическая правка.
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 04:33
Fideiussor non tantum ipse obligātur, sed etiam herēdem obligātum relinquit.
Выступающий поручителем не только сам несет обязательства, но и предоставляет (?) обязательства по наследству (???)
Неточна вторая часть, здесь конструкция  accūsātīvus duplexobligātum это PPP – accūsātīvus Sg – masculīnum от obligāre, hērēdem  - accūsātīvus Sg. от heres, heredis, m. наследник, то есть, приблизительно так
Поручитель обязывает не только себя самого, но также оставляет обязанным и наследника.
 
Цитата: dereza от декабря 10, 2010, 07:01
ну и для полного счастья нужно выяснить падеж:
вот в этом предложении
Reus iisdem privilegiis utĭtur, quibus et actor.
privilegiis utĭtur, quibus
- это Dat Plur или Abl Plur
Вопрос действительно сложный, и следовательно полного счастья Вам не видать. Правда, в учебниках говорится, что этот глагол употребляется с отложительным падежом
Автор dereza
 - декабря 10, 2010, 07:01
ну и для полного счастья нужно выяснить падеж:

вот в этом предложении
Reus iisdem privilegiis utĭtur, quibus et actor.

privilegiis utĭtur, quibus

- это Dat Plur или Abl Plur

спасибо!
Автор dereza
 - декабря 10, 2010, 04:33
и вот в этом предложении
подскажите, пож:

Fideiussor non tantum ipse obligātur, sed etiam herēdem obligātum relinquit.

Выступающий поручителем не только сам несет обязательства, но и предоставляет (?) обязательства по наследству (???)

какова
исходная форма
herēdem
obligātum
Автор dereza
 - декабря 10, 2010, 02:03
и вот это ???
Deponĕre possŭmus apud alium id, quod nostri iuris est vel aliēni.

- Можем отдавать на хранение другого то, что в нашем праве или чужом

Автор agrammatos
 - декабря 10, 2010, 01:58
 Как certum, так и incertum являются именами прилагательными в винительном падеже единственного числа среднего рода от certus, a, um и incertus, a, um  соответственно .
Кстати, только сейчас заметил, что в словаре Дворецкого приведено словосочетание crimen certum   доказанное (действительное) преступление.
Исходя из этого
Тот, кто признает [обвинение//факты//доказательства]   действительными//доказанными, будет осуждён,  тот, кто [будет признавать (считать) их] недоказанными//сомнительными осуждён не будет 
Автор dereza
 - декабря 10, 2010, 01:20
Цитата: agrammatos от декабря  9, 2010, 23:49
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 21:57
все также не дает мне уснуть
Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
А почему Вы не исходите при переводе из немного похожего выражения:
Cōnfessus prō iūdicātō habētur признание считается за судебное решение.
Здесь это выражение немного распространено
certum cōnfessus prō iūdicātō erit  признавшийся в чём-то конкретном будет  осужденным,
incertum [cōnfessus prō iūdicātō] nōn erit настаивающий на неопределённости  осуждённым не  будет,
то есть
тот, кто признает верность [какого-то преступления], будет осуждённым, но тот, кто будет настаивать на неопределенности факта, осуждён быть не может.
Конечно, он может быть осуждён, но для этого нужны факты, доказательства, в первом же случае достаточно того, что обвиняемый сам сознался, согласился с предъявленными ему обвинениями.


о-о, спасибо
а подскажите еще:

certum - наречие
incertum - тоже наречие, или все же incertum, i n
Автор agrammatos
 - декабря 9, 2010, 23:49
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 21:57
все также не дает мне уснуть
Certum confessus pro iudicāto erit, incertum - non erit.
А почему Вы не исходите при переводе из немного похожего выражения:
Cōnfessus prō iūdicātō habētur признание считается за судебное решение.
Здесь это выражение немного распространено
certum cōnfessus prō iūdicātō erit  признавшийся в чём-то конкретном будет  осужденным,
incertum [cōnfessus prō iūdicātō] nōn erit настаивающий на неопределённости  осуждённым не  будет,
то есть
тот, кто признает верность [какого-то преступления], будет осуждённым, но тот, кто будет настаивать на неопределенности факта, осуждён быть не может.
Конечно, он может быть осуждён, но для этого нужны факты, доказательства, в первом же случае достаточно того, что обвиняемый сам сознался, согласился с предъявленными ему обвинениями.
Автор Квас
 - декабря 9, 2010, 23:03
Цитата: dereza от декабря  9, 2010, 22:25
По завещанию рабы могут быть поименно отпущены на волю

Ну да.