

Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 19:32
Есть выражение Щербы про глокую куздру. Кэрролл в "Алисе" тоже писал... И я прикололась.
Смарело. Литце ховалось за тури.
Застали гвеньцы барнакать с товень.
С дордонды дранко коцал лузый бурик -
Он налитрался жаско в розый плень.
Баздрался Бурик, сапался манарить,
Ватачит стовкой и гаптал рубой,
Но не корал ни в менку и баларил -
Его отшухинали за усой.
И Бурик скип, и мисил, и кимсирил,
Плинал на звине, осувая пал.
А горзаки жордли со птой едрили
И лузый махля ворстил у пинал.
Уклясил Бурик тоскло, размадалко,
К грсодным забалусом под пялем.
А равки гажетали угибалко,
Коватаясь за чаным круталем.
.Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 19:36И этого Кэрролл не писал, это переводчик писал.
Кэролл писал про "варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве". Это в русском переводе, с английским незнакома, но тоже подобная игра слов.
Кэрролл писал «'Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the wabe...» 
Страница создана за 0.018 сек. Запросов: 21.