Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

лузый Бурик

Автор Драгана, февраля 10, 2006, 19:32

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Драгана

Есть выражение Щербы про глокую куздру. Кэрролл в "Алисе" тоже писал... И я прикололась.

Смарело. Литце ховалось за тури.
Застали гвеньцы барнакать с товень.
С дордонды дранко коцал лузый бурик -
Он налитрался жаско в розый плень.
Баздрался Бурик, сапался манарить,
Ватачит стовкой и гаптал рубой,
Но не корал ни в менку и баларил -
Его отшухинали за усой.
И Бурик скип, и мисил, и кимсирил,
Плинал на звине, осувая пал.
А горзаки жордли со птой едрили
И лузый махля ворстил у пинал.
Уклясил Бурик тоскло, размадалко,
К грсодным забалусом под пялем.
А равки гажетали угибалко,
Коватаясь за чаным круталем.

8-)


RawonaM

Цитата: "Драгана" от
Кэрролл в "Алисе" тоже писал...
Никакую «куздру» Кэрролл в «Алисе» не писал. ;)

Драгана

Кэролл писал про "варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве". Это в русском переводе, с английским незнакома, но тоже подобная игра слов.

RawonaM

Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 19:36
Кэролл писал про "варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве". Это в русском переводе, с английским незнакома, но тоже подобная игра слов.
И этого Кэрролл не писал, это переводчик писал. ;) Кэрролл писал «'Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the wabe...» :)
Цитирую по памяти, прошу прощения если есть неточности.

Драгана

Да-да! ну вы поняли, что я имела в виду...
Когда несуществующие слова вызывают какие-то ассоциации с имеющимися.

Rezia

Да, но у Кэрролла были и строки со значенем: "Beware the Jabberwock, my son! (О бойся Бармаглота, сын!) / The jaws that bite, the claws that catch!" и так далее.
Демурова, когда переводила Алису сделала подробнейшие комментарии, так она приводит Jabberwocky на французском и немецком, а также пишет, что существуют два латинских перевода :).
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

LE JASEROQUE

Перевел на французский F.L.Warrin

Il brilgue: les toves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
  Et le momerade horsgrave.

Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
  La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, evite
  Le frumieux Band-a prend,

Son glaive vorpal en main il va-
  T-a la recherche du fauve manscant;
Puis arrive a l'abre Te-Te,
  Il y reste, reflechissant.

Pendant qu'il pense, tout uffuse
  Le Jaseroque, a l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
  Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,
  Le glaive vorpal fait pat-a-pan!
La bete defaite, avec sa tete,
Il rentre gallomphant.

As-tu tue le Jaseroque?
  Viens a mon coeur, fils rayonnais!
O jour frabbejeais! Calleau! Callai!
  Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les toves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
  Et le momerade horsgrave.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Rezia

DER JAMMERWOCH

Перевел на немецкий R.Scott

Es brillig war. Die schlichte Toven
  Wirrten und wimmelten in Waben:
Und aller-mumsige Burggoven
  Die mohmen Rath' ausgraben.

Bewahre doch vor Jammerwoch!
  Die Zahne knirschen, Krallen kraizen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
  Frumiosen Banderschnatzchen!

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
  Er suchte lang das manchsam'Ding;
Dann, stehend unten Tumtum Baum,
  Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
  Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit wiffek kam
  Ein burbelnd ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei!
  Und durch und durch
Sein vorpals Schwert
  zerschnifer-schnuck,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
  Gelaumfig zog zuruck.

Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
  Umarme mich, mien Bohm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!
  Er chortelt froh-desinnt.

Es brilling war, etc.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Seryj Slon

Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 19:32
Есть выражение Щербы про глокую куздру. Кэрролл в "Алисе" тоже писал... И я прикололась.

Смарело. Литце ховалось за тури.
Застали гвеньцы барнакать с товень.
С дордонды дранко коцал лузый бурик -
Он налитрался жаско в розый плень.
Баздрался Бурик, сапался манарить,
Ватачит стовкой и гаптал рубой,
Но не корал ни в менку и баларил -
Его отшухинали за усой.
И Бурик скип, и мисил, и кимсирил,
Плинал на звине, осувая пал.
А горзаки жордли со птой едрили
И лузый махля ворстил у пинал.
Уклясил Бурик тоскло, размадалко,
К грсодным забалусом под пялем.
А равки гажетали угибалко,
Коватаясь за чаным круталем.

8-)



У вас стих более рассыпчатый -- пятистопный ямб с цезурой на третьей стопе вместо четырехстопного с цезурой на второй... По-моему рифма только вводит в заблуждение... А вообще, такие стихи обучены писать даже какие-то программы.

SS

Rég volt, együtt jártunk még,
Bennem marad a kép, ma is oly szép:
Arcod a szélben szinte száll,
Hallom nevetésed muzsikáját.
------------------------------------------------
Á É Í Ó Ú Ö Ü Ő Ű
á é í ó ú ö ü ő ű

Шандор

Шалтай-Болтай каждое незнакомое слово расшифровывал. А Вы свои слова можете "объяснить, как по полкам разложить"?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр