Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Шандор
 - марта 25, 2010, 11:04
Шалтай-Болтай каждое незнакомое слово расшифровывал. А Вы свои слова можете "объяснить, как по полкам разложить"?
Автор SS
 - февраля 11, 2006, 14:45
Это такой продвинутый Lorem Ipsum :)
Автор Seryj Slon
 - февраля 11, 2006, 14:27
Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 19:32
Есть выражение Щербы про глокую куздру. Кэрролл в "Алисе" тоже писал... И я прикололась.

Смарело. Литце ховалось за тури.
Застали гвеньцы барнакать с товень.
С дордонды дранко коцал лузый бурик -
Он налитрался жаско в розый плень.
Баздрался Бурик, сапался манарить,
Ватачит стовкой и гаптал рубой,
Но не корал ни в менку и баларил -
Его отшухинали за усой.
И Бурик скип, и мисил, и кимсирил,
Плинал на звине, осувая пал.
А горзаки жордли со птой едрили
И лузый махля ворстил у пинал.
Уклясил Бурик тоскло, размадалко,
К грсодным забалусом под пялем.
А равки гажетали угибалко,
Коватаясь за чаным круталем.

8-)



У вас стих более рассыпчатый -- пятистопный ямб с цезурой на третьей стопе вместо четырехстопного с цезурой на второй... По-моему рифма только вводит в заблуждение... А вообще, такие стихи обучены писать даже какие-то программы.
Автор Rezia
 - февраля 11, 2006, 10:53
DER JAMMERWOCH

Перевел на немецкий R.Scott

Es brillig war. Die schlichte Toven
  Wirrten und wimmelten in Waben:
Und aller-mumsige Burggoven
  Die mohmen Rath' ausgraben.

Bewahre doch vor Jammerwoch!
  Die Zahne knirschen, Krallen kraizen!
Bewahr' vor Jubjub-Vogel, vor
  Frumiosen Banderschnatzchen!

Er griff sein vorpals Schwertchen zu,
  Er suchte lang das manchsam'Ding;
Dann, stehend unten Tumtum Baum,
  Er an-zu-denken-fing.

Als stand er tief in Andacht auf,
  Des Jammerwochen's Augen-feuer
Durch tulgen Wald mit wiffek kam
  Ein burbelnd ungeheuer!

Eins, Zwei! Eins, Zwei!
  Und durch und durch
Sein vorpals Schwert
  zerschnifer-schnuck,
Da blieb es todt! Er, Kopf in Hand,
  Gelaumfig zog zuruck.

Und schlugst Du ja den Jammerwoch?
  Umarme mich, mien Bohm'sches Kind!
O Freuden-Tag! O Halloo-Schlag!
  Er chortelt froh-desinnt.

Es brilling war, etc.
Автор Rezia
 - февраля 11, 2006, 10:52
LE JASEROQUE

Перевел на французский F.L.Warrin

Il brilgue: les toves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
  Et le momerade horsgrave.

Garde-toi du Jaseroque, mon fils!
  La gueule qui mord; la griffe qui prend!
Garde-toi de l'oiseau Jube, evite
  Le frumieux Band-a prend,

Son glaive vorpal en main il va-
  T-a la recherche du fauve manscant;
Puis arrive a l'abre Te-Te,
  Il y reste, reflechissant.

Pendant qu'il pense, tout uffuse
  Le Jaseroque, a l'oeil flambant,
Vient siblant par le bois tullegeais,
  Et burbule en venant.

Un deux, un deux, par le milieu,
  Le glaive vorpal fait pat-a-pan!
La bete defaite, avec sa tete,
Il rentre gallomphant.

As-tu tue le Jaseroque?
  Viens a mon coeur, fils rayonnais!
O jour frabbejeais! Calleau! Callai!
  Il cortule dans sa joie.

Il brilgue: les toves lubricilleux
  Se gyrent en vrillant dans le guave,
Enmimes sont les gougebosqueux,
  Et le momerade horsgrave.
Автор Rezia
 - февраля 11, 2006, 10:50
Да, но у Кэрролла были и строки со значенем: "Beware the Jabberwock, my son! (О бойся Бармаглота, сын!) / The jaws that bite, the claws that catch!" и так далее.
Демурова, когда переводила Алису сделала подробнейшие комментарии, так она приводит Jabberwocky на французском и немецком, а также пишет, что существуют два латинских перевода :).
Автор Драгана
 - февраля 10, 2006, 20:04
Да-да! ну вы поняли, что я имела в виду...
Когда несуществующие слова вызывают какие-то ассоциации с имеющимися.
Автор RawonaM
 - февраля 10, 2006, 19:41
Цитата: Драгана от февраля 10, 2006, 19:36
Кэролл писал про "варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве". Это в русском переводе, с английским незнакома, но тоже подобная игра слов.
И этого Кэрролл не писал, это переводчик писал. ;) Кэрролл писал «'Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the wabe...» :)
Цитирую по памяти, прошу прощения если есть неточности.
Автор Драгана
 - февраля 10, 2006, 19:36
Кэролл писал про "варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве". Это в русском переводе, с английским незнакома, но тоже подобная игра слов.
Автор RawonaM
 - февраля 10, 2006, 19:33
Цитата: "Драгана" от
Кэрролл в "Алисе" тоже писал...
Никакую «куздру» Кэрролл в «Алисе» не писал. ;)