Цитата: Алалах от сентября 22, 2010, 18:40это да, я просто к делу написал, что это американский вариант.
так LLC насколько я понимаю это "Общество с ограниченной ответственностью" ведь?
Цитата: Алалах от сентября 22, 2010, 18:40JSC понятнее и меньше проблем создаст, хотя надо уточнять в каком гос-ве это основано, дабы точно знать нюансы того гос-ва.
Если Public Company, корректно ли сократить до PC?
Цитата: Alone Coder от сентября 22, 2010, 18:27прихожу к той же мысли, но уяснить хотелось бы, какая форма используется англофонами. Ведь подобная форма организаций есть и у них.
Может, вообще не писать, что это ОАО?
Цитироватьopen joint stock market entity (Alexander Demidov)
бизн. publicly-traded corporation (Alexander Matytsin)
ЕБРР open joint-stock company (ОАО); publicly traded company (ОАО); open corporation (ОАО raf)
public company
налог. open stock companies OAO (ОАО)
сах. limited liability company (LLC; ООО; так ООО или ОАО? Fenimor)
хим.оруж. оpen joint stock corporation US (ОАО); PLC (ОАО)
экон. public corporation (с продажей акций на рынке); public limited company (Seregaboss)
юр. open joint-stock society; public corporation (Alexander Matytsin http://www.teachmefinance.com/Financial_Terms/public_corporation.html)
ЦитироватьОткрытое акционерное общество — форма организации публичной компании; акционерное общество, акционеры которого пользуются правом отчуждать свои акции. Существует точка зрения, что в английском языке используется аббревиатура OJSC (Open Joint-Stock Company), хотя в действительности такая аббревиатура в английском языке используется исключительно переводчиками в качестве кальки при попытках перевода названий российских компаний на английский языксобственно вопрос: как лучше обозвать и стоит ли использовать сокращение?
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 21.