Цитата: autolykВсё так, Вы верно говоритеAmen.
Цитата: autolyk от сентября 21, 2010, 21:43
Тогда бы ожидалось *patient patience,
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 20:44Тогда бы ожидалось *patient patience,
A wifely wife, a motherly mother «настоящая жена, настоящая мать».
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 20:44Вы правы, this flour of wifly patience - сей цветок истинного терпения.
Думаю, что wifely patience — «терпение, присущее жене» > «истинное терпение». В среднеанглийском ещё и могла быть и чуть иная мотивация: wifly patience «женское терпение» > «настоящее терпение».
Цитата: autolyk от сентября 21, 2010, 14:22
Почему wifly это true? В среднеанглийском wif - жена, супруга, wifly - супружеский, wifly patience - супружеская кроткость, терпение.
ЦитироватьA wifely wife, a motherly mother «настоящая жена, настоящая мать».
Цитироватьthings that are supposed to be typical of a good wifeДумаю, что wifely patience — «терпение, присущее жене» > «истинное терпение». В среднеанглийском ещё и могла быть и чуть иная мотивация: wifly patience «женское терпение» > «настоящее терпение».
Цитата: Versteher от сентября 21, 2010, 14:41
Такъ написано было въ сноскѣ-съ...
Страница создана за 0.170 сек. Запросов: 22.