Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 23, 2010, 11:41
Versteher, уже разобрались.
Автор Versteher
 - сентября 23, 2010, 10:47


Думается, истинно сiе предположенiе про wifly patience.
Автор Bhudh
 - сентября 21, 2010, 22:13
Цитата: autolykВсё так, Вы верно говорите
Amen.
Автор autolyk
 - сентября 21, 2010, 22:05
Всё так, Вы верно говорите, wifly patience «подобающее жене терпение» > «истинное терпение». 
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 21:55
Цитата: autolyk от сентября 21, 2010, 21:43
Тогда бы ожидалось *patient patience,

Вы не поняли. Wifely могло (а может, и может) обозначать «истинный» относительно понятий, которые представляются истинными для жены. Отсюда и wifely patience «истинное терпение» («ведь, все знаю, что у женщин терпение, что надо»).
Автор autolyk
 - сентября 21, 2010, 21:43
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 20:44
A wifely wife, a motherly mother «настоящая жена, настоящая мать».
Тогда бы ожидалось *patient patience,
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 20:44
Думаю, что wifely patience — «терпение, присущее жене» > «истинное терпение». В среднеанглийском ещё и могла быть и чуть иная мотивация: wifly patience «женское терпение» > «настоящее терпение».
Вы правы, this flour of wifly patience - сей цветок истинного терпения.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 20:44
Цитата: autolyk от сентября 21, 2010, 14:22
Почему wifly это true? В среднеанглийском wif - жена, супруга, wifly - супружеский, wifly patience - супружеская кроткость, терпение.

ЦитироватьA wifely wife, a motherly mother «настоящая жена, настоящая мать».
Цитироватьthings that are supposed to be typical of a good wife
Думаю, что wifely patience — «терпение, присущее жене» > «истинное терпение». В среднеанглийском ещё и могла быть и чуть иная мотивация: wifly patience «женское терпение» > «настоящее терпение».
Автор Bhudh
 - сентября 21, 2010, 20:27
Это явно было не значение слова, а его уточнение.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 15:04
Цитата: Versteher от сентября 21, 2010, 14:41
Такъ написано было въ сноскѣ-съ...

Можно текст сноски?
Автор Versteher
 - сентября 21, 2010, 14:41
Такъ написано было въ сноскѣ-съ...