Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 14:16
Цитата: Python от сентября 21, 2010, 13:24
З моєї точки зору, «цей» могло утворитись від «оцей» не як скорочена форма, а за аналогією з парою «той»/«отой» і під упливом співзвучності з «сей». «Отой» же є скороченням від «он той» і так само обмежується розмовним стилем.

Вы несколько перепутали причину и следствие. Во-первых, отой никаким образом не может восходить к он той, это просто фонетически не возможно. Во-вторых, начальное о- в указательном значении восходит к гаплологическому упрощению из ото, напр. ото такий > отакий, — это, что касается поздних сложений. С одной стороны. С другой, отой восходит к ото тъи или прямо к отъи, от которого, собственно и образовано наречие ото < праслав. *eto с указательным *e-. Ото значило сначала не «вот» по отношению к ближнему пребмету, а «вот» по отношению к дальнему предмету (к ближнему — осе < праслав. *ese), а о̂но значило «вон» и относилось к очень отдалённому предмету, либо к предмету вне поля зрения. Форма цей могла появиться как пара к оцей по типу той ~ отой, однако формы с указательной частицей, несмотря на свою экспрессивность, реже употребимы, чем обычные, и цей скорее аллегровая афереза формы оцей, а отношение той ~ отой было способствующим фактором.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 14:04
Цитата: Python от сентября 21, 2010, 13:53
Чи справді в цей час один займенник замінився іншим — важко сказати: написання «сей» могло бути фонетично неточним, сформованим церковнослов'янською писемною традицією, «цей» могло розповсюдитись в усній мові набагато раніше.

Что цей намного старше XIX века, понятно. Однако предположение, что форма сей читалась как цей, не имеет оснований. Конечно, влияние церковнославянского языка было. Но было оно не в написании, а именно в употреблении самой формы сей. Кроме того, нужно учитывать, что в прошлые века и разговорном языке сей имело более широкое употребление, что также способствовало его употреблению в письменном языке.
Автор Python
 - сентября 21, 2010, 13:53
Цитата: Wolliger Mensch от сентября 21, 2010, 12:42
С другой стороны, украинское сей намного больше высокостильно и архаично, чем русское сей.
Стилістичних розбіжностей між «цей» і «сей» могло й не бути — можливо, носії мови взагалі не розрізняли ці слова. Для класики ХІХ ст. більш типовим є слово «сей», і тільки на початку ХХ ст. його повністю витіснило «цей». Чи справді в цей час один займенник замінився іншим — важко сказати: написання «сей» могло бути фонетично неточним, сформованим церковнослов'янською писемною традицією, «цей» могло розповсюдитись в усній мові набагато раніше.
Автор Drundia
 - сентября 21, 2010, 13:45
Туди ж «отут», «отам», «отакий» і подібні...
Автор Python
 - сентября 21, 2010, 13:24
З моєї точки зору, «цей» могло утворитись від «оцей» не як скорочена форма, а за аналогією з парою «той»/«отой» і під упливом співзвучності з «сей». «Отой» же є скороченням від «он той» і так само обмежується розмовним стилем.
Автор Python
 - сентября 21, 2010, 13:08
Цитата: iopq от сентября 21, 2010, 07:21
странно, т.к. цей это краткая форма
Вважається, що це так, але «цей» став замінником для більш архаїчного «сей», співзвучного з ним, а «оцей» залишився стилістично обмеженим.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 12:42
Цитата: iopq от сентября 21, 2010, 01:11
Я имел ввиду "сей мужчина" versus "оцей чоловік"
украинское высказывание не маркировано и вполне разговорно

Это понятно. Но вы упустили один важный момент: русское слово окрашено стилистически, но сохранено в исходной форме — одна ступень, украинское же цей стилистически хоть и нейтрально, но является сложением и изменилось фонетически (имеются в виду не регулярные фонетические изменения, а «аллегровые»: ото сей > от сей > оцей > цей) — это уже две ступени. С другой стороны, украинское сей намного больше высокостильно и архаично, чем русское сей.
Автор Wolliger Mensch
 - сентября 21, 2010, 12:35
Цитата: Dana от сентября 21, 2010, 00:52
Жутко бесит, когда говорят *остриё.

*Ostrьje фонетическо должно было дать *остерьё. Однако обычно такие формы исправлялись по безMLному типу, откуда остриё.
Автор Alone Coder
 - сентября 21, 2010, 12:10
Цитата: Dana от сентября 21, 2010, 00:52
Жутко бесит, когда говорят *остриё.
Лезвеё вас тоже бесит?
Автор iopq
 - сентября 21, 2010, 07:21
Цитата: Python от сентября 21, 2010, 01:23
Цитата: iopq от сентября 21, 2010, 01:11
украинское высказывание не маркировано и вполне разговорно
«цей» — немарковане
«оцей» — з відтінком розмовності
странно, т.к. цей это краткая форма