Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Юрій
 - мая 11, 2012, 21:21
шукав відповідь саме за темою, і поки дочитав - сам її знайшов: вважаю найкращим варіантом перекладу " поміркована ціна" :)
Автор DarkMax2
 - июля 29, 2011, 21:12
Цитата: Maxy от августа 10, 2005, 23:48
На мою думку краще в такому випадку перекласти "виважена ціна".
Подобається  ;up:
Автор Inferno
 - мая 30, 2009, 20:10
раціональна ціна
Автор Ревета
 - ноября 27, 2005, 15:13
"Розумна ціна" - це та ціна, яка поводить себе відповідним чином, тобто як розумна людина. Звісно, то це нісенітниця, проста калька з російської, яких у сучасній українській - особливо в обліку - як гною.
Виважена ціна, як на мене, найприйнятніша наразі версія. Але українська термінологія в бізнесі потребує роботи. Згадайте "оптові" та "гуртові" продажі... :)
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 27, 2005, 13:43
Цитата: Alessandro от ноября 27, 2005, 12:02
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:02
Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Ну, пане Менше, словник не є Біблією, або Кораном, що їх було надіслано людству в остаточному закінченому варіанті. Словники пишуть люди, й люди можуть помилятися. І взагалі, жодний словник не може бути ідеальним у принципі.
Абсолютно не настаиваю, что мой словарь идеален. Много раз обнаруживал там пропуски нужных слов. Я только констатировал факт отсутствия варинатов перевода, не делая при этом каких-то выводов из этого. 8)
Автор Drunkie
 - ноября 27, 2005, 13:40
Цитата: Wolliger Mensch
Тогда, ставлю вас игнор.
Будьте так ласкаві. Мені теж не дуже подобається вести з вамм суперечки ні про що, а надто про справи, на яких ви абсолютно не розумієтесь.
А задля цікавості можете відкрити свій улюблений словник та подивитися, як він перекладає українське слово "розумний". Таке вам на думку не спадало?
Автор Alessandro
 - ноября 27, 2005, 12:02
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:02
Разница понятна, речь идет о том, что в словаре не дано других вариантов перевода. Читайте внимательнее!
Ну, пане Менше, словник не є Біблією, або Кораном, що їх було надіслано людству в остаточному закінченому варіанті. Словники пишуть люди, й люди можуть помилятися. І взагалі, жодний словник не може бути ідеальним у принципі.
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 27, 2005, 10:15
Цитата: Drunkie от ноября 27, 2005, 10:06Я ж кажу - вам цього просто не зрозуміти.
У вас всегда общение проходит в таком русле? Тогда, ставлю вас игнор.
Автор Drunkie
 - ноября 27, 2005, 10:06
Цитата: Wolliger Mensch
Кстати, "разумная цена" = "цена в пределах разумного". Почему бы так не перевести?
Це ви перекладаєте з російської на російську?  :D
"Ціна в межах розумного" звучить так само незграбно й смішно, як і "розумна ціна". Я ж кажу - вам цього просто не зрозуміти.
Автор Wolliger Mensch
 - ноября 26, 2005, 00:03
Кстати, "разумная цена" = "цена в пределах разумного". Почему бы так не перевести?