Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор adada
 - марта 20, 2004, 19:39
Цитата: DigammaАдадо, ви як завжди шукаєте складнощів у простих речах, заплутуючи все та приховуючи зміст за складними конструкціями... Щоб було зрозуміло... выполняет функцию логического OR...Логическая схема, если проще
Ув. Digamma, а Вы как всегда начинаете ответ с аттестации!.. :) Не учитель ли Вы, случайно?
Но я не в претензии, и не только потому, что пришел с проблемой и заинтересован любой ценой ее решить. Всему виной здесь моя неуклюжесть в изложении собственных мыслей или их самих...
Но кое на какое внимание я ведь вправе рассчитывать?
ЦитироватьПрактическая нужда есть только в строго лингвистическом ответе, т.к. математические, социологические и др. соображения интересуют нас в гораздо меньшей степени.
А Вы оперируете математической логикой, основы которой мне известны и уже многажды применялись к сути вопроса ранее.
-------------------------------------
Из Академической Русской Грамматики (1982 г.) я вычитал что союз "или" сравнительно с другими разделительными союзами обладает менее дифференцированной семантикой. При оформлении собственно разделительных, т. е. отношений, акцентирующих взаимоисключение, несовместимость, либо соединительно-разделительных, т. е. несобственно разделительных, предполагающих синтез тождества (равнозначности) и разграничения (выбора), этот "темный" союз часто играет нечетко определенную роль, и дифференцирующую функцию призван выполнять контекст. Так пишется в Грамматике.

Давайте несколько преобразуем исходный текст.
ЦитироватьІнформація про зміни прав на цінні папери:
а) інформація про одержання кредиту на суму, що перевищує 50 % статутного капіталу, або інформація про одержання кредиту на суму, що перевищує 50 % суми основних та оборотних коштів емітента
И еще раз повторим наш вопрос: дает ли украинская грамматика возможность без обращения к контексту и к математической логике, основываясь исключительно на правилах языка, делать вывод, подобный Вашему?
Назовите эти правила.

Что касается моего частного мнения, сообщу его наперед: правила здесь помочь не могут, текст можно истолковывать двояко, до тех пор, пока законодательный орган не возьмет на себя обязанность истолкования, двусмысленность сохраняется.
И, некоторым образом, история внесения изменений в текст это доказывает.

Но хотелось бы еще услышать лингвистически мотивированное мнение. Если можно. Спасибо! :)
Автор Digamma
 - марта 19, 2004, 23:51
Цитата: adada
Цитата: DigammaЗ речення прямо випливає, що слід подавати інформацію щодо кожної з подій.
Разве стал бы я приставать по пустякам!.. :)
...
Коль скоро Вы подтверждаете, что союз "або" эквивалентен союзу "или", указание на необходимость выбора справедливо, как и в русскоязычных текстах. Но по нашему мнению, при таком выборе нет и не может императива, т.е. выбирать один критерий из двух имеет право читатель (исполнитель) самостоятельно.

Ададо, ви як завжди шукаєте складнощів у простих речах, заплутуючи все та приховуючи зміст за складними конструкціями. Проте, скажіть мені, де у фразі "Клиент должен предоставить информацию об изменениях, произошедших в его семье или семье его брата" можна зрозуміти, що клієнту залишено право обирати?

Щоб було зрозуміло:

- подчеркнутый оборот раскрывает смысл слова изменения, т.е. описывает для каких именно изменений наступает событие;
- или выполняет функцию логического OR - т.е. событие наступает как в первом, так и во втором случае.

Логическая схема, если проще:
(должен предоставить) <= (произошли изменения)
(произошли изменения) <= (изменение произошло в семье клиента) OR (изменение произошло в семье брата клиента)

Ну і що тут може бути суперечливого?
Автор adada
 - марта 18, 2004, 14:45
Цитата: DigammaЗ речення прямо випливає, що слід подавати інформацію щодо кожної з подій.
Разве стал бы я приставать по пустякам!.. :)

Сравнительно недавно законодатель внес добавочку, которую выделяю жирным:
а) інформація про одержання кредиту на суму, що перевищує 50 % статутного капіталу або суми основних та оборотних коштів емітента, якщо ця сума менше статутного капіталу. Интересно, что сделано это было после того, как мы заявили в Госкомиссию по ценным бумагам о неоднозначности прежнего текста, -- но без каких бы то ни было комментариев по поводу оснований для изменения.

Коль скоро Вы подтверждаете, что союз "або" эквивалентен союзу "или", указание на необходимость выбора справедливо, как и в русскоязычных текстах. Но по нашему мнению, при таком выборе нет и не может императива, т.е. выбирать один критерий из двух имеет право читатель (исполнитель) самостоятельно.
Автор adada
 - марта 18, 2004, 14:01
Про трансферный кодон пока оставим, он здесь для красного словца и относится не просто к лингвистике, а к брейнлингвистике.

Возьмем украинское слово "розумаха", т.е. умница. Согласно словарю оно и мужского, и женского рода. О слове "товаришка" такого не сказано, но это не означает, что товарка, если по-русски, это обязательно женщина. Например, катала, -- явно мужик! Почему же не назвать товаришками-товарками своих розумах без подглядывания в их профиль?
Автор Digamma
 - марта 18, 2004, 13:18
Цитата: adada2. Перелік Інформації та її склад.
2.1. Інформація про зміни прав на цінні папери:
а) інформація про одержання кредиту на суму, що перевищує 50 % статутного капіталу або суми основних та оборотних коштів емітента. Датою виникнення події вважається дата одержання коштів або матеріальних цінностей.

Або виконує функцію рос. или, отже члени речення рівноправні. З речення прямо випливає, що слід подавати інформацію щодо кожної з подій.
Автор andrewsiak
 - марта 18, 2004, 12:25
Цитата: adadaв ходе игры... трансферный кодон... И теперь прошу считать, что необычное адресование к мужчинам вызвано исключительно тем, что в языке нет для них -- нас -- отдельного слова вроде "товарец"... :)
:_1_26 Ниччо не понял!
Автор adada
 - марта 18, 2004, 08:00
Цитата: andrewsiakA чому тiльки перед товаришками? А перед товаришами - нi?
Для меня это слово -- товаришка -- открылось только вчера, так сказать, в ходе игры. И показалось, что в нем присутствует трансферный кодон, родственный русскому "товарка". Сейчас посмотрел в словарь: так оно и есть! Sic!
И теперь прошу считать, что необычное адресование к мужчинам вызвано исключительно тем, что в языке нет для них -- нас -- отдельного слова вроде "товарец"... :)
Автор andrewsiak
 - марта 18, 2004, 01:24
A чому тiльки перед товаришками? А перед товаришами - нi?
Автор adada
 - марта 17, 2004, 19:02
Цитата: andrewsiakне "по тлумаченню тексту", а "з тлумачення тексту"!
Вот так "переводит" эта собака Плай. Недавно скачал версию поновее, и все равно перед товаришками неудобно. :)
Автор andrewsiak
 - марта 17, 2004, 16:41
не "по тлумаченню тексту", а "з тлумачення тексту"!