Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фанис
 - июля 13, 2010, 19:47
Ну да, это всё когнаты. Тат. кулай "удачно, удобно (приспособлено к руке, как бы)", от слова кул//кол "рука", видимо.
Автор Karakurt
 - июля 13, 2010, 11:47
Тур. kolay и каз. қолайлы "подходящий, удобный, благоприятный" когнаты?
Автор Xhemal
 - марта 15, 2010, 19:18
Udhёroni, shoku Erasmus :) ;)
Автор Erasmus
 - марта 15, 2010, 19:08
Faleminderit, Xhemal Hodxa!
Автор Xhemal
 - марта 15, 2010, 19:02
Kolay gelsin - это турецкое выраженние, смысл "хорошая, приятная работа", буквально переводится как "пусть лекго идет".

Например, диалог в магазине:

- Hoşça kalın beyefendi, kolay gelsin! (Досвидания, господин, приятная работа!

- Güle güle, sağol! (Пока, спасибо!)
Автор Erasmus
 - марта 15, 2010, 11:29
Послабления в деле?
Автор Erasmus
 - марта 15, 2010, 10:58
Хотелось бы найти что-нибудь необычное. Можно и диалектизм, но точно передающий весь смысл сказанного.
Автор RiverRat
 - марта 15, 2010, 10:57
Цитата: Erasmus от марта 15, 2010, 10:49
Allah yardımcın olsun не канает.
Почему?

Например, крымскотатарское İşiñ(iz) qolay kelsin! адекватнее всего переводится на русский, как Бог в помощь!
Автор Erasmus
 - марта 15, 2010, 10:49
Как перевести наиболее точно?
Allah yardımcın olsun не канает.