Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Kolay gelsin tr>ru

Автор Erasmus, марта 15, 2010, 10:49

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Erasmus

Как перевести наиболее точно?
Allah yardımcın olsun не канает.

RiverRat

Цитата: Erasmus от марта 15, 2010, 10:49
Allah yardımcın olsun не канает.
Почему?

Например, крымскотатарское İşiñ(iz) qolay kelsin! адекватнее всего переводится на русский, как Бог в помощь!

Erasmus

Хотелось бы найти что-нибудь необычное. Можно и диалектизм, но точно передающий весь смысл сказанного.

Erasmus


Xhemal

Kolay gelsin - это турецкое выраженние, смысл "хорошая, приятная работа", буквально переводится как "пусть лекго идет".

Например, диалог в магазине:

- Hoşça kalın beyefendi, kolay gelsin! (Досвидания, господин, приятная работа!

- Güle güle, sağol! (Пока, спасибо!)
Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.


Xhemal

Sabır acıdır fakat meyvesi tatlıdır.

Работа не волк, в лес не убежит.

Karakurt

Тур. kolay и каз. қолайлы "подходящий, удобный, благоприятный" когнаты?

Фанис

Ну да, это всё когнаты. Тат. кулай "удачно, удобно (приспособлено к руке, как бы)", от слова кул//кол "рука", видимо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр