Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор hodzha
 - июля 1, 2010, 21:35
Keeper of the Keys
Автор autolyk
 - июля 1, 2010, 21:25
Во всякой фэнтезийной англоязычной литературе используется keymaster в значении ключник, особенно keymaster and gatekeeper, хотя в современном языке это отмычка.
Автор Bhudh
 - июля 1, 2010, 21:19
Гугл дал «Klyuchnik» ;D, но сомневаюсь, что это подойдёт.
Keyman?
Автор Михаил__
 - июля 1, 2010, 01:44
Здравствуйте.

Подскажите, как верно перевести на английский слово "Ключник", что бы было понятно, что это именно "ключник". ^_^

"Steward", как я понимаю, очень обобщено, "Keyguard" или "Keylocker" звучит коряво.

Спасибо.