Цитата: wladОна развила тему вот в каком направлении: при переводе сложных (то есть отличных от детских, как у меня создалось впечатление) текстов, всегда автор что-то дает от себя, а в случае не очень близких языков (к примеру, русский и немецкий), этого самого «от себя» настолько много, что практически приходится ставить вопрос о творческом союзе «автор+переводчик», который очень часто переходит в творческий союз типа «переводчик+автор». Видимо, в случае перевода немецкой философии на русский язык вопрос можно поднять об этом же...
Страница создана за 0.035 сек. Запросов: 20.