Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Гегель и его переводы на русский

Автор wlad, августа 10, 2005, 06:58

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

wlad

Господа!

Всем спасибо за активность на лингвофоруме. В свете этой активности предлагаю еще одну тему для дискуссии: хорошо ли переведен Гегель, а вместе с ним вся немецкая философия?

Беда в том, что немецкое Geist имеет в немецко-русском словаре два значения: «ум» и «дух», и в случае с Гегелем далось именно слово «дух»... Я в абсолютно аналогичной ситуации, когда меня друзья (как с русской, так и с немецкой стороны) попросили кое-что философское перевести на русский, я принял решение остановиться на версии ум(дух). Так видимо, будет наиболее объективно...

Кстати, однажды на конференции в С-Петербурге слушал доклад г-жи Тарнопольской (если правильно зафиксировал фамилию) из Днепропетровска. Она развила тему вот в каком направлении: при переводе сложных (то есть отличных от детских, как у меня создалось впечатление) текстов, всегда автор что-то дает от себя, а в случае не очень близких языков (к примеру, русский и немецкий), этого самого «от себя» настолько много, что практически приходится ставить вопрос о творческом союзе «автор+переводчик», который очень часто переходит в творческий союз типа «переводчик+автор» (ей я отдал бы свой голос в номинации «самый сильный доклад на конференции, эта была конференция ассоциации «История и компьютер»). Видимо, в случае перевода немецкой философии на русский язык вопрос можно поднять об этом же...

А Карл и Фридрих в этом свете – тема просто урожайная... Начиная с их "Ausbeutung", который в русском переводе превратился в «эксплуатацию», оттеснив при этом на задний план исконно русское «использование»...

Поляковский Владислав Тадеушевич

www.wlad1967.boom.ru
www.wladmoscow.narod.ru

Seryj Slon

Цитата: wladОна развила тему вот в каком направлении: при переводе сложных (то есть отличных от детских, как у меня создалось впечатление) текстов, всегда автор что-то дает от себя, а в случае не очень близких языков (к примеру, русский и немецкий), этого самого «от себя» настолько много, что практически приходится ставить вопрос о творческом союзе «автор+переводчик», который очень часто переходит в творческий союз типа «переводчик+автор». Видимо, в случае перевода немецкой философии на русский язык вопрос можно поднять об этом же...

В какой-то статье на тему "Задача переводчика" пара автор+переводчик уподоблялась перевозчику на лодке и его пассажиру. Так вот, задача эта состоит в том, чтобы на чужой берег пассажир прибыл хотя бы относительно живым :_1_17 Ведь в собраниях сочинений у Пушкина, Лермонтова, Тютчева и других пишут: "Из Гейне", "Из Байрона". После 1917-го года, по-моему стали называть это прямо переводом... Собственно, перевод практически представляет собой вариацию на тему "Из Гегеля" на том же русском, например... В философии, как и в поэзии, точность передачи переводом оригинала почти никакая.
А кого из них двоих будут встречать хлебом-солью -- тот, у кого вид будет представительней после поездки...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр