Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор autolyk
 - апреля 24, 2011, 08:23
В финском языке в отличие от коми притяжательные суффиксы только притяжательные. Puunsa просто «его (её, их) дерево».
Автор АндрейАМ
 - апреля 22, 2011, 22:02
Я не знаю финского, но свободно говорю на одном из пермских языков. Так вот, там функцию определенного артикля выполняет притяжательный суффикс 3го л. ед. ч. -ыс (именит.падеж).
Например:
Пуыс басöк. Означает не "Его дерево красивое" а "конуретно то дерево красивое" и никак иначе.
Казялi мортсö. - "Я увидел человека (того самого)" а не "Я увидел его человека" (тут -сö это -ыс в винительном падеже)

может и в финском что то подобное.. :)
Автор Devorator linguarum
 - апреля 11, 2010, 13:53
Да просто знал он немецкий язык лучше финского и, взяв Лютерову Библию, дословно толмачил aus Deutsch... Придумывая в том числе и немецком артиклям соответствия...
Автор Yougi
 - апреля 7, 2010, 05:39
 Тут может быть еще такое объяснение
- не только Агрикола баловался в это время переводом писания. Чудинов переводил Библию на карельский в тот же примерно период,
есть упоминания о других богослужебных книгах на финском и карельском ( не сохранились до наст. времени ).
Возможно, этим SE Агрикола пытался подчеркнуть правильность и официальность своего перевода.
Автор autolyk
 - апреля 5, 2010, 19:48
Цитата: kloos от апреля  5, 2010, 19:31
Скорее всего так был "переосмыслен" германский артикль
Да, видимо это калька артикля. Тем более, что именно se, в отличие от tämä и tuo имеет значение "ранее упоминавшийся предмет".
Автор kloos
 - апреля 5, 2010, 19:31
В том то и дело, что смысла нет. Скорее всего так был "переосмыслен" германский артикль
Автор Алексей Гринь
 - апреля 5, 2010, 18:42
Цитата: Матти от апреля  5, 2010, 11:43
Ну тогда давайте все указательные местоимения причислим к артиклям!

Tämä, tuo, se - артикли. Еще поискать?
Какой тогда смысл в добавлении se? Этот новый завет. А есть ещё тот и вон тот?
Автор kloos
 - апреля 5, 2010, 18:35
в числе и вариантах букафф
Автор Матти
 - апреля 5, 2010, 16:56
Tämä Uusi Testamentti
Tuo Uusi Testamentti
Se Uusi Testamentti 

В чем разница?

   
Автор Versteher
 - апреля 5, 2010, 14:42
Цитата: Матти от апреля  4, 2010, 10:54
Какое-то непонятное и бесцельное словоблудие



Брехню - въ сторону!



Я гдѣ-нибудь писалъ про tämä и проч. какъ об артиклѣ?! Не надо передёргивать. Въ современномъ финскомъ категорiи артикля нѣтъ, а въ названiи перваго перевода Новаго Завѣта одно слово, указательное мѣстоимѣнiе, стоитъ какъ-разъ-таки за артикль. И это фактъ.
Я и хочу привлечь вниманiе ко случаю и поднять свѣденiя другихъ обитателей сего мѣста, если оныя есть.

Да, а изъ чѣго-же ещё прикажете артиклю развиться, какъ не изъ указательнаго мѣстоимѣнiя? Откуда-же развились hinn или der?