Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор andrewsiak
 - апреля 3, 2010, 22:13
Цитата: autolyk от апреля  3, 2010, 21:05
Цитата: andrewsiak от апреля  3, 2010, 12:23
It's safe to forget it."
It`s safe можно трактовать как эмфазу, тогда примерный перевод будет выглядеть так: опасность (уже) миновала, забудь о ней.
а если в инфинитиве?
Автор autolyk
 - апреля 3, 2010, 21:05
Цитата: andrewsiak от апреля  3, 2010, 12:23
It's safe to forget it."
It`s safe можно трактовать как эмфазу, тогда примерный перевод будет выглядеть так: опасность (уже) миновала, забудь о ней.
Автор iopq
 - апреля 3, 2010, 19:03
Это оно и означает. Тогда это уже не перевод, а русские фразы и я не эксперт в русском.
Автор andrewsiak
 - апреля 3, 2010, 12:23
Обращаюсь к коллективному разуму Форума.
Фраза "It's safe to forget it."
Контекст: один персонаж говорит ее другому после того, как опасность миновала.
Я перевожу как "Теперь уже можно забыть (об этом)."
Может быть, подскажете еще какие-нибудь варианты?
Спасибо.