Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор regn
 - июля 14, 2007, 23:03
ЦитироватьАнглийская версия хуже, потому что теряет двойное значение:

Du hasst mich (You hate me)
Du hast mich gefragt (You have asked me)

Согласен. Вообще-то переводить Раммштайн - это бред (лично мое мнение). Если у них изначально песня на немецком, то ее и понять можно только на нем. Там же большинство текстов абстрактны по смыслу.
А вообще зачет! (это я про Раммштайн в целом)
Автор iopq
 - июля 8, 2007, 19:49
Цитата: Dana от июля  8, 2007, 19:11
Цитата: "SkyBoard" от
Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?

Так и есть.
Мне кажется, что английские версии песен Rammstein "You Hate" и "Angel" ничуть не хуже своих немецких оригиналов. Также как и немецкая версия "Stripped". То же можно сказать и о песнях Tokio Hotel.

Это в плане перевода: сохранение смысла и рифмы. Другое дело, что та же песня на одном языке звучит лучше, чем на другом, чисто субъективно.

Английская версия хуже, потому что теряет двойное значение:

Du hasst mich (You hate me)
Du hast mich gefragt (You have asked me)
Автор Dana
 - июля 8, 2007, 19:11
Цитата: "SkyBoard" от
Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?

Так и есть.
Мне кажется, что английские версии песен Rammstein "You Hate" и "Angel" ничуть не хуже своих немецких оригиналов. Также как и немецкая версия "Stripped". То же можно сказать и о песнях Tokio Hotel.

Это в плане перевода: сохранение смысла и рифмы. Другое дело, что та же песня на одном языке звучит лучше, чем на другом, чисто субъективно.
Автор SkyBoard
 - июля 8, 2007, 18:48
Согласен. но и задача по переводу намного сложнее. Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?
Автор iopq
 - июля 8, 2007, 18:38
Рифмованые переводы обычно хуже чем простые переводы так как больше времени учитывается рифме чем переводу
Автор SkyBoard
 - июля 8, 2007, 18:21
Все переводы есть на http://www.rammsteinfan.ru. Там даже рифмованные есть!
Автор andrewsiak
 - июня 26, 2005, 19:08
ой, спасибочки!!!
Автор andrewsiak
 - июня 26, 2005, 15:54
Может у кого-нибудь имеются в наличии русские переводы текстов Rammstein из Reise Reise? Поделитесь пжлста... ;) (Самому лень переводить)