Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

опять Rammstein...

Автор andrewsiak, июня 26, 2005, 15:54

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

andrewsiak

Может у кого-нибудь имеются в наличии русские переводы текстов Rammstein из Reise Reise? Поделитесь пжлста... ;) (Самому лень переводить)
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.


andrewsiak

той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

SkyBoard

Все переводы есть на http://www.rammsteinfan.ru. Там даже рифмованные есть!

iopq

Рифмованые переводы обычно хуже чем простые переводы так как больше времени учитывается рифме чем переводу
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

SkyBoard

Согласен. но и задача по переводу намного сложнее. Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?

Dana

Цитата: "SkyBoard" от
Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?

Так и есть.
Мне кажется, что английские версии песен Rammstein "You Hate" и "Angel" ничуть не хуже своих немецких оригиналов. Также как и немецкая версия "Stripped". То же можно сказать и о песнях Tokio Hotel.

Это в плане перевода: сохранение смысла и рифмы. Другое дело, что та же песня на одном языке звучит лучше, чем на другом, чисто субъективно.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

iopq

Цитата: Dana от июля  8, 2007, 19:11
Цитата: "SkyBoard" от
Ведь не каждый переводчик может сделать рифму не потеряв при этом смысл (а тем более красоту слов, если она есть) стихотворения. Я не прав?

Так и есть.
Мне кажется, что английские версии песен Rammstein "You Hate" и "Angel" ничуть не хуже своих немецких оригиналов. Также как и немецкая версия "Stripped". То же можно сказать и о песнях Tokio Hotel.

Это в плане перевода: сохранение смысла и рифмы. Другое дело, что та же песня на одном языке звучит лучше, чем на другом, чисто субъективно.

Английская версия хуже, потому что теряет двойное значение:

Du hasst mich (You hate me)
Du hast mich gefragt (You have asked me)
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

regn

ЦитироватьАнглийская версия хуже, потому что теряет двойное значение:

Du hasst mich (You hate me)
Du hast mich gefragt (You have asked me)

Согласен. Вообще-то переводить Раммштайн - это бред (лично мое мнение). Если у них изначально песня на немецком, то ее и понять можно только на нем. Там же большинство текстов абстрактны по смыслу.
А вообще зачет! (это я про Раммштайн в целом)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр