Цитата: Elik от мая 14, 2010, 13:26И даже больше. По моему опыту.
на редактирование промтовской/надмозговой белиберды уходит столько же времени, сколько и на перевод с нуля.
Цитата: myst от мая 14, 2010, 11:25
Профита по скорости как-то не видно.
Цитата: Artemon от мая 14, 2010, 09:27Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:28Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.... претензий не былоБудут. Такие вещи автоматам доверять нельзя.
Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:28Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.... претензий не былоБудут. Такие вещи автоматам доверять нельзя.
Цитата: Karakurtilo от мая 13, 2010, 17:30Нанять бригаду фрилансеров.
Может кто еще поделится идеями по быстрому переводу огромных объемов текста? (технический, не литературный)
Цитата: Hironda от февраля 9, 2010, 21:08Та же история... Я правда в последннее время применяю машинный перевод, а потом корректирую... получается хуже, но быстро.... претензий не было
Я обычно перевожу сразу, без черновиков. Потом проверяю, правда.
Переводы у меня, как правило, рутинные: тексты юридические, технические, художеств нет.
Уставы фирм, договоры. Если есть какие-то специфические обороты, это чувствуется по контексту. Лезу в словари. Интернетовские не всегда помогают.
Страница создана за 0.093 сек. Запросов: 23.