Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Фанис
 - января 19, 2010, 15:17
Готы и готский язык: http://www.ksu.ru/f10/publications/2003/G1.php
Автор jvarg
 - января 11, 2010, 04:47
Цитата: shravan от января  8, 2010, 15:46
Цитата: jvarg от января  8, 2010, 15:26
Цитата: shravan от января  8, 2010, 11:30
Транскрипция русскими буквами в принципе не может быть точной применительно к готскому языку,
Хм..м... Это же художественное произведение, а не учебник готского языка. Читатель должен иметь приблизительное представление, как звучал готский, и не более того.
Да я ж не призываю в художественных произведениях использовать МФА. Но, согласитесь, странно выглядела бы транслитерация англ. one, two, three, как "ван, ту, зри"?!

Там автор специально пояснил:

...Язык, на котором она лопотала, изобиловал клятыми межзубными согласными - теми самыми, которыми злые учителя в свое время мучили Сигизмунда на уроках английского...
Автор shravan
 - января 10, 2010, 16:36
Цитата: Евгений от января 10, 2010, 16:06
Цитата: alkaigor от января 10, 2010, 00:02
Еще про Иванова писали. Ну, тот, который бывший министр обороны. Что он своими цитатами из готского евангелия приводил иностранных коллег в замешательство.    На фуршетах, наверное. Должно быть, это было очень смешно.
О, а линк есть?...
Есть
Автор Евгений
 - января 10, 2010, 16:06
Цитата: alkaigor от января 10, 2010, 00:02
Еще про Иванова писали. Ну, тот, который бывший министр обороны. Что он своими цитатами из готского евангелия приводил иностранных коллег в замешательство.    На фуршетах, наверное. Должно быть, это было очень смешно.
О, а линк есть?

Учил готский, но сейчас помню только Jah qaþ du imma Iesus.
Автор shravan
 - января 10, 2010, 14:20
Цитата: alkaigor от января 10, 2010, 00:02
...Не так уж плохо, если она даже использует двойственное число местоимений...
Да что там двойственное число. Меня сразил genitivus partitivus в "gif mis hlaibis". Такое в художественной литературе нечасто встретишь!

Автор alkaigor
 - января 10, 2010, 00:02
Да, постарались :). Похоже, Хаецкая действительно по-готски пыталась говорить. Не забивая слишком извилины флексиями. Или забив на флексии. Типа "моя твоя любить". Не так уж плохо, если она даже использует двойственное число местоимений. А людоедские термины для "газовой плиты", "телевизора", "телефона", "безотказного человека", "девушки-давалки" больше похожи на словотворчество Пятницы. Колебания "хаубис / хоббит" (haubiþ голова), надо полагать, отражают тенденцию к монофтонгизации и попытку передать фрикативный -b-. Хоббит. Гм. Вот откуда Толкиен взял название для своих зверушек. Ведь он вроде профессор древнеанглийского. Еще про Иванова писали. Ну, тот, который бывший министр обороны. Что он своими цитатами из готского евангелия приводил иностранных коллег в замешательство.    На фуршетах, наверное. Должно быть, это было очень смешно. :UU: Подумаешь. Я тоже спьяну могу цитировать "Сагу о Греттире": Nú erum vér litlir skapdeildarmenn ("Теперь мы мало что соображаем").
А с похмелья - перефразировать гот. св. Евангелие от Матфея: - Harduba balwiþs... "(Сейчас я) люто страждущий"...:-)
Автор Xico
 - января 8, 2010, 19:34
Цитата: shravan от января  8, 2010, 19:29
В контексте речь идет о зимнем празднике.
Тогда вспоминается это:
(wiki/en) Yule
ЦитироватьYule is attested early in the history of the Germanic peoples; from the 4th century Gothic language it appears in the month name fruma jiuleis.
Правильно. Julmonat по-немецки - это декабрь, а не июль. Mea culpa.
Автор Hellerick
 - января 8, 2010, 19:33
Цитата: shravan от января  8, 2010, 19:29
В контексте речь идет о зимнем празднике.
Ну так Yule.
Автор shravan
 - января 8, 2010, 19:29
В контексте речь идет о зимнем празднике.
Автор Xico
 - января 8, 2010, 19:28
Цитата: shravan от января  8, 2010, 19:23
долдс    праздник   ?
dulþs ?
Цитата: shravan от января  8, 2010, 19:23
йолис   ?   ?
Jiuleis ? (июль)