Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Готский язык в "Анахроне"

Автор shravan, января 8, 2010, 05:07

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

shravan

В романе Е. Хаецкой и В. Беньковского "Анахрон" встречается немало слов и выражений на готском языке. Елена Хаецкая утверждает, что серьезно изучала готский, но даже я с моими более чем скромными познаниями вижу в готских выражениях массу ошибок. Предлагаю обсудить их в этой теме.
Для тех, кто не читал "Анахрон", прилагаю текст романа в 2 частях.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

jvarg

Вы бы хоть выписку нескольких фраз сделали. А то выглядит, как реклама Хаецкой.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

shravan

Цитата: jvarg от января  8, 2010, 06:02
Вы бы хоть выписку нескольких фраз сделали. А то выглядит, как реклама Хаецкой.
Честное слово, рекламировать сей опус и в мыслях не было.  :)
А выписку готовлю.  :yes:
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

jvarg

Почитать-то хоть стоит? Я читал у нее только "Хелот из Лангедока" и "Завователи". Ничего, но мрачновато и обрывается безсюжетно, как будто бы она просто объем для книги нужный набирала.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Уйбаан

Первый "Анахрон" замечателен, второй похуже.

Кошка - мьюки.
Пёс - хундс.
дурочка - двала.
есть - итан.
отец -атта.
брат - брозар.
итд.

jvarg

У Мазина в "варварах" те же слова. Ещё "квено" - жена, замужняя женщина.  "Мави" - девушка, незамужняя. "Тиви" - наложница.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Еще там было
«атта» -  «отец»
«хвас» -  «куда»
«Хидре» - «сюда»
«Ну» - «теперь»
«Наух» - «еще».
«Ни» - «нет»
«Нинаух» - «нет еще»
«Ситан» - «сидеть»
«Cитья» - «сядь»
«Спиллан» - «говорить»
«Дринкан» - «пить»
«Меки» - «мечь»
«Твэхан» - «мыться»
«Ик» - «я»
«Зу» - «ты»
«Мина» - «моё»
«Гиба» - «дай»
«Фиск» - «рыба»
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

shravan

Цитата: jvarg от января  8, 2010, 07:25
Почитать-то хоть стоит? Я читал у нее только "Хелот из Лангедока" и "Завователи". Ничего, но мрачновато и обрывается безсюжетно, как будто бы она просто объем для книги нужный набирала.
Почитать однозначно стоит. Впечатление от романа противоречивое, т.к. первая и вторая части разительно отличаются по стилю. Но вцелом мне понравилось.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Итак, о готском языке в романе. Упомяну лишь наиболее запомнившиеся тенденции.

1. Герои "Анахрона" изъясняются на готском языке IV века, т.е. эпохи создания готской письменности, когда процесс монофтонгизации дифтонгов был еще далек от завершения. Тем не менее, в транскрипции готских слов Хаевская предпочитает монофтонги даже там, где по данным сравнительно-исторического языкознания должны быть дифтонги (точнее, бифонемные сочетания ai, au).

2. Транскрипция русскими буквами в принципе не может быть точной применительно к готскому языку, но даже здесь автор романа непоследовательна. Долгие гласные отображаются то удвоением, то меняют качество, глухой интердентальный спирант превращается в звонкий альвеолярный и т.д.

3. В грамматике наблюдается тенденция к унификации образования форм множественного числа существительных и совпадению форм I и III л. ед.ч. настоящего времени с повелительным наклонением глаголов. Возможно, такая тенденция и возобладала впоследствии в процессе развития готского языка, но в эпоху создания перевода библии Вулфилой (IV в. н.э.) ничего подобного не было.

4. Не исключено, что упомянутые мной особенности языка отражают попытку автора изобразить язык вандалов - родственный готскому, но все же отличный от него. Кроме того, готские реплики даны "в восприятии" главного героя, т.е. так, как он их слышит, а не так, как это пишется по-готски.

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

lehoslav

Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

shravan

Да, читал. Забавно, но в данном случае никак не помогает.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Издание второй части романа предваряется введением, которое отсутствует в ранее выложенных мною файлах. Исправляю это упущение.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

alkaigor

Цитата: shravan от января  8, 2010, 11:30
Хаевская предпочитает монофтонги даже там, где по данным сравнительно-исторического языкознания должны быть дифтонги (точнее, бифонемные сочетания ai, au).
Диграфы ai, au в готском соответствуют:

  • 1. Этимологическим дифтонгам: ains < *ainaz "один", augo < *augōn- "глаз";
  • 2. Этимологически долгим гласным в определенных условиях: saian < *sējana- сеять, waian < *wējana- веять, sauil < *sōwel- солнце;
  • 3. Продукт "готского преломления" i, u перед h, r: aírþa < *irþa < *erþō земля: faíhu деньги; baúrgs город daúhtar дочь (aí aú в этих случаях пишутся только в лат. транслитерации в учебных целях); первый слог редупликации сильных глаголов 7 класса в претерите: laílot оставил.
  • 4. В заимствованиях из греческого - греческим эпсилону ε, диграфу αι и омикрону ο: aíkklesjo < ἐκκλησία церковь;
    praufetus προφήτης пророк; praitoriaun < πραιτωριον praetōrium (устал ставить палочки над i u).
Таким образом, при "этимологическом" чтении диграфы пункта (1) могут читаться как дифтонги; в пункте (2) - как долгие монофтонги; в пункте (3) как краткие открытые e o; в пункте (4) - как краткие монофтонги.

Сейчас (какое "сейчас" - давно!) больше склоняются к тому, что

  • ai au в собственно готском обозначали монофтонги;
  • различие долгих : кратких гласных если и сохранялось, то как сопутствующий признак. Т.е. ai : e, au : o различались как открытые : закрытые.
    Аналогично i : ei могли различаться не долготой (про дифтонгичность ei никто никогда и не говорил!), а тембром.
Действительно, было бы странно, если в молодой письменности одна и та же графема была нагружена 3-мя значениями: дифтонг, долгий монофтонг и краткий монофтонг. Традиция использовать диграфы заимствована из греческого письма: в греческом того времени ai читался как e, ei как i. au читался как aw, но Вульфила в данном случае обобщил принцип ai.

А þu действительно трудно записать русскими буквами. Равно как и английское thank.
Очень обычное явление у филологов чрезмерное напряжение памяти, сравнительно малое развитие суждения.
(Ф.Ницше)

Caraṃ ce nādhigaccheyya seyyaṃ sadisam attano
Ekacariyaṃ daḷhaṃ kayirā natthi bāle sahāyatā.
(Дхаммапада)

jvarg

Цитата: shravan от января  8, 2010, 11:30
Транскрипция русскими буквами в принципе не может быть точной применительно к готскому языку,
Хм..м... Это же художественное произведение, а не учебник готского языка. Читатель должен иметь приблизительное представление, как звучал готский, и не более того.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

shravan

Цитата: alkaigor от января  8, 2010, 15:18
Диграфы ai, au в готском соответствуют:
...
  • 4. В заимствованиях из греческого - греческим эпсилону ε, диграфу αι и омикрону ο: aíkklesjo < ἐκκλησία церковь...
Добавлю, что готск. ai изредка соответсвовал такж греч. η, а готск. au - греч. ω и ου.


Цитата: alkaigor от января  8, 2010, 15:18Сейчас (какое "сейчас" - давно!) больше склоняются к тому, что

  • ai au в собственно готском обозначали монофтонги;
Вы хотите сказать, что в этом вопросе достигнут консенсус?  :no:
Вот что пишет В.В. Євченко в монографии "Готська мова", Житомир, 2002 (прошу прощения, лень переводить длинный текст к тому же, полагаю, и так все понятно):

ЦитироватьФонетичне значення готських диграфів аі,  аu  і досі залишається предметом теоретичних дискусій, хоча більшість учених схиляється до думки, що неможливо остаточно вирішити фонетичний статус голосних, які позначаються цими диграфами. Більш–менш визначеним вважається фонетичне значення цих голосних у ненаголошеній позиції. Існує думка, що вже у спільногерманському ареалі виявляється тенденція до монофтонгізації дифтонгів і  втрати кількості довгими голосними у ненаголошеному стані.  Через це більшість учених вважає, що готські аі, аu у ненаголошеній позиції були відповідно короткими відкритими голосними [ɛ], [ɔ]. Щодо статусу аі, аu у наголошеній позиції, то на основі результатів фономорфологічного аналізу й досліджень ранніх рунічних написів визначено, що до початку писемності аі, аu у спільногерманському ареалі були біфонемними сполученнями, які монофтонгізувалися до ІV ст.н.е., але встановити безперечну хронологію стягнення голосних аі, аu  неможливо. Існують декілька гіпотез щодо фонетичного і фонематичного статусу аі, аu у готській мові за часів Вульфіли. Найбільш поширеною є точка зору,  яка була вперше висловлена Я.Гріммом, про двовалентність диграфів аі, аu у готських рукописах. Згідно з "традиційною теорією" диграф аі може читатися:
1) як дифтонг [аі]; 
2)  як коротке відкрите [ɛ] в позиції перед r, h, ƕ (так зване  "готське" переломлення) за винятком слів аіr, haihs, а також у редуплікації (сильні дієсл. VІІ класу) і в деяких випадках, в яких монофтонг відновлюється етимологічним шляхом  (аіþþаu,  waila); 
3)  як довге відкрите [æ:] перед голосним: saian, waian, armaio.

Диграф аu може читатися :
1) як дифтонг [au];
2) як коротке відкрите [ɔ] в позиції перед r, h, ƕ (так зване  "готське" переломлення) за винятком слів hauhs, gaurs, tauh й у деяких випадках, в яких монофтонг відновлюється етимологічним шляхом (aufto);          3)  як довге відкрите [ɔ:] перед голосним: staua, taui, trauan, bauan.

Пересказывать Мирру Моисеевну не стану, т.к. в ее изложении этого вопроса вообще черт ногу сломит.

Цитата: alkaigor от января  8, 2010, 15:18
  • различие долгих : кратких гласных если и сохранялось, то как сопутствующий признак. Т.е. ai : e, au : o различались как открытые : закрытые.
    Аналогично i : ei могли различаться не долготой (про дифтонгичность ei никто никогда и не говорил!), а тембром.
Полностью согласен.[/list]
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Цитата: jvarg от января  8, 2010, 15:26
Цитата: shravan от января  8, 2010, 11:30
Транскрипция русскими буквами в принципе не может быть точной применительно к готскому языку,
Хм..м... Это же художественное произведение, а не учебник готского языка. Читатель должен иметь приблизительное представление, как звучал готский, и не более того.
Да я ж не призываю в художественных произведениях использовать МФА. Но, согласитесь, странно выглядела бы транслитерация англ. one, two, three, как "ван, ту, зри"?!
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

lehoslav

Цитата: shravan от января  8, 2010, 11:49
Да, читал. Забавно, но в данном случае никак не помогает.
Конечно, это я в шутку.
Wenn mit mir und denn noch drey Personen es vorbey ist in unserem Dorf, alsdann wird wohl niemand recht wissen, wie ein Hund auf Wendisch genannt wirdt.

myst


shravan

Цитата: myst от января  8, 2010, 17:27
А где же неправильные фразы? :what:
Терпение, мой друг! Еще чуть-чуть осталось.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Полный список готских слов и выражений, использованных в тексте романа.
В первом столбце даны слова в том виде, в каком они встречаются в тексте.
Во втором - перевод по контексту.
В третьем - правильные (на мой взгляд) формы.  (В приложении этот же список в формате doc)
   
Готские слова в орфографии оригинала   Контекстный перевод   Комментарии

авизо    овца   в текстах не засвидетельствовано
авизьос     овцы   в текстах не засвидетельствовано
айзи    мать   aiþei ['aiθi:] мать
Айзи хайта сиино дохтар Лантхильд    Мать называет свою дочь Лантхильдой   aiþei haitiþ seina dauhtar Lanþhild ['aiθi: 'haitiθ 'si:na 'dɔhtar 'lanθhild] Мать называет свою дочь Лантхильдой (haita ['haita] – я называю (-сь); seino ['si:no:] – склонение по слабому типу, неверно)
альякундс     иноземец-союзник   aljakuns ['aljakuns] происходящий из чужого края, племени
асдингс    ?    ?
Ассика ист тиви    Аська – любовница   Assika ist þiwi ['assika ist 'θiwi] Аська - служанка
атта     отец    atta ['atta] отец
атта аттинс   дед    atta attins ['atta 'attins] дословно «отец отца»
аттила    батюшка   attila ['attila] батюшка (уменьшительная форма от atta)
Аттила хайта мик Лантхильд    Батюшка зовет меня Лантхильдой    attila haitiþ mik Lanþhild ['attila 'haitiθ mik 'lanθhild] Батюшка зовет меня Лантхильдой (haita ['haita] – я называю (-сь))
аук    ибо   auk ['auk] ибо, именно
аф   от   af [af] от, с тех пор как, с ...
афдринкья     пьяница   afdrugkja ['afdruŋkja] пьяница
афлет имма    оставь его   aflet ina ['afle:t 'ina] отпусти его (imma – «ему», здесь неуместно)

бади     ложе   badi ['badi] кровать
бади-тиви     наложница   badi þiwi ['badi 'θiwi] букв. «прислуживающая в кровати», наложница
барнило    грудное дитя   barnilo ['barnilo:] ребеночек, дитятко
барнс     ребенок   barn [barn] младенец, ребенок, дитя
биситандьос    соседи   bisitands ['bisitands] соседи (формы Nom. sg. и Nom. pl. совпадают)
Бихве?     Почему? Откуда? Как?   biƕe [' bihwe:] откуда, как
Бихве срэхва?    Почему дерьмо?   
блотс    кровь   bloþ ['blo:θ] кровь
борг   город    baurgs [bɔrgs] башня, укрепленное место, город
брозар   брат   broþar ['bro:θar] брат
брозарис   брата   broþrs ['bro:θrs] брата (Gen. sg.)
Бэ-э - авизо!    Бэ-э – овца!   
вай    горе   wai [wai] увы
ин вальхаллам   в Вальхалле    в текстах не засвидетельствовано (судя по окончанию это форма Dat. pl., что неуместно в данном случае)
Вамба   имя собственное   wamba ['wamba] чрево, утроба, брюхо
вата   вода   wato ['wato:] вода
ин ватам    в воде   watnam ['watnam] водам (Dat. pl.)
вильяу   я хочу   wiljau ['wiljau] (я) хочу
виндильос    вандалы   в текстах не засвидетельствовано
винтрос    зима, год    wintrus ['wintrus] зима
во-о-тан   бог Вотан    в текстах не засвидетельствовано
воркья     работа, результат труда   waurstw ['wɔrstw] дело
(waurkja ['wɔrkja] (я) работаю)
вормс     червяк    waurms [wɔrms] змея; червь
вэр     муж   wair [wɛr] муж
гайтило     козленок, козлик   gaitein ['gaiti:n] козленок
(gaitilo – несуществующая форма)
гайтс     коза   gaits [gaits] коза
гайтьос     козы   gaiteis ['gaiti:s] козы
галга    крест, крестовина   galga ['galga] столб, крестовина; крест
ин гардьям   (на) подворье    in garda [in 'garda] на подворье, в семье (Dat. sg.)
(gardjam – несуществующая форма)
гастс    гость, чужеземец   gasts [gasts] чужестранец, гость
гиба    дай    gif [gif] дай
(giba ['giba] – я даю)
Гиба мис хлибис    Дай мне хлеба   gif mis hlaibis [gif mis 'hleƀis] дай мне хлеба (giba – я даю)
гизарнис   удивительный (?)   в текстах не засвидетельствовано
гизарнис карахо    удивительная повозка (?)   в текстах не засвидетельствовано
Гиф!     Дай!   gif [gif] дай
годиск   gudisks ['guðisks]
gudiska ['guðiska]   божественный
божественная
годиск-квино     женское божество   gudiska qino ['guðiska 'kwino:]  букв. «божественная женщина», богиня
годо    хорошая    goþo ['go:θo:] хорошее, хорошая
годо мави    хорошая девушка   goþo mawi ['go:θo: 'mawi] хорошая девушка
годс    хороший, хорошо   goþs [go:θs] хороший
годс воркья    хорошая работа   goþs waurstw [go:θs 'wɔrstw] хорошее дело
годс тьюда    хороший народ    goþs þiuda [go:θs 'θiuða] хороший народ
гоодс    хороший, хорошо   goþs [go:θs] хороший
даудс    мертвец, труп   dauþs [dauθs] мертвый
даудс ин ватам    труп в воде   dauþs in wato [dauθs in 'wato:] мертвец в воде
двала     глупец, дурак   dwala ['dwala] дурак, безумец
двало     дура   dwalo ['dwalo:] дура
долдс    праздник   ?
дохтар   дочь   dauhtar ['dɔhtar] дочь
Духве   для чего? Почему?   duƕe ['duhwe:] для чего, почему
ин замма   в этом   in þamma [in 'θamma] в этом (Dat. sg. от þata)
зата     это, то    þata ['θata] это; определенный артикль ср.р.
Зата ист Тьюдар, ист унзара манна    Это Федор, он наш человек   Þata ist Þiudar. Is ist unsar manna ['θata ist 'θiuðar. is ist 'unsar 'manna] Это Федор. Он наш человек.
заха   молчи   þah [θah] молчи
(þaha ['θaha] – я молчу)
зиина    его, ее   seins ['si:ns] свой, его
seina ['si:na] свой, её
зу    ты   þu [θu] ты
зу ис    ты есть   þu is [θu is] ты есть
Зу ис Вавила    Ты - Вавила   þu is Wawila [θu is 'wawila] ты - Вавила
Зу ис квино    Ты - женщина   þu is qino ['kwino:] [θu is 'kwino:] ты - женщина
Зу охтис     Ты боишься   þu ohtes [θu 'o:hte:s] ты боялся, ты испугался
Зу харья ист. Зу махта-харья. Зу унзара альякундс ист.    Ты - воин. Ты - могучий воин. Ты - наш союзник.   þu is *harja. þu is mahta *harja. þu is unsar aljakuna. [θu is *harja. θu is 'mahta *harja. θu is 'unsar 'aljakuna] Ты - *воин. Ты – могучий *воин. Ты – наш чужеземец. (слово *harja в текстах не зафиксировано. Вместо aljakuns здесь следует употребить слабую форму прилагательного – aljakuna, с которым согласуется по роду притяжательное местоимение unsar. Связка ist – III л. ед.ч.)
Зуохтис?     см. Зу охтис   -
игвильяу     я хочу   ik wiljau [ik 'wiljau] я хочу
Игхайта Лант'хильд йахнидвала    Меня зовут Лантхильд, а не дура   ik hajta Lanþhild jah ni dwala [ik 'haita 'lanθhild jah ni 'dwala] меня зовут Лантхильд, а не дура
иис    лед   в текстах не засвидетельствовано
иис йах снэвс    лед со снегом (так Лантхильда  именует мороженое)   *eis jah snaiws
ик    я   ik [ik] я
ик им     я есть   ik im [ik im] я есть
Ик им Вавила    Я - Вавила   Ik im Wawila
Ик им ин петер-борг?    Я в Петербурге?   Im ik in Paitrus-baurg?
Ик им мави    Я - девушка   Ik im mawi
Ик им манна    Я - мужчина   Ik im manna
Ик им Сигисмундс    Я - Сигизмунд   Ik im *Sigismunds
Ик нэй румья     Я не плачу   форма *rumja в текстах не засвидетельствована
Ик нэй со йайамави    Я – не потаскушка   ik im ne so ja-ja-mawi  я не да-да-девушка
(пропущена связка im – «есьм»; ne [ne:] – не)
ик охта      я боюсь   Ik ohta – я испугалась
иким    см. ик им   -
Ик'м ин замма вальхаллам! Ик'м ин химинам!     Я в вальхалле! Я на небесах!   Ik im in þamma *Walhall. Ik im in himinam.
иксьюки     я больна   Ik im siukei
Иксьяук?  Нии   Больна ли я? Нет.   ik siauk [ik 'sjauk] я заболела
им   (я) есть   im [im] (я) есть
имма   ему   imma ['imma] ему, этому (Dat. sg. м. и ср.р.)
ин   в   in [in] в
ин гардьам     в городе   in garda (Dat. sg.)
ис   (ты) есть   is [is] (ты) есть
ист   (он, она, оно) есть   ist [ist] (он, она, оно) есть
ита    это, оно   ita ['ita] оно
ита   ешь   it [it] ешь
(ita ['ita] – я ем)
ита годс   это хорошо   ita ist goþs
Ита ист са двала    это безумец   ita ist sa dwala [ita ist sa 'dwala] это безумец
Ита йах заха    Ешь и помалкивай   it jah þahai  ешь и помалкивай
итан    есть, питаться   itan ['itan] есть, вкушать
ито   это, оно   ita ['ita] оно
Ито касхильд ист?    Это - Касильда?    Ita *Kashild ist?
Итья    Идем есть   it [it] ешь
(itja – несуществующая форма)
йаа     да   ja [ja] да
Йаа, со ик им    Да, это я   Ja, so ik im
Йаа, тьюдар, ита ист годс    Да, Федор, это хорошо    Ja, *Þiudar, ita ist goþs
йайамави     потаскуха; безотказная девушка (слово образовано соавторами)   ja-ja-mawi «да-да-девушка»
йайаманна     человек, от которого можно получить все (слово образовано соавторами)   ja-ja-manna ['ja-ja-manna] «да-да-человек»
йайаманна    ja-ja-manna ['ja-ja-manna]   ja-ja-manna ['ja-ja-manna] «да-да-человек»
йах    и, а    jah [jah] и, также
йах ита годс ист   и это хорошо    Jah ita goþs ist
йолис   ?   ?
йоль    праздник зимнего солнцестояния у древних германцев (?)   в текстах не засвидетельствовано
карахо   повозка    в текстах не засвидетельствовано
карро    повозка    в текстах не засвидетельствовано
квим   приди    qim [kwim] приди
квино     женщина   qino ['kwino:] женщина, жена
кукьян    целовать   kukjan ['kukjan] целовать
Лагьянд!    Лежать!   lagjan ['lagjan] - класть, положить
ligan ['liʒan] - лежать
(lagjand ['lagjand] – кладут)
Лантхильд ист ин замма хузам    Лантхильда  у себя дома   *Lanþhild ist in þamma hūs
Лантхильд хэхайт аттилам Валамир    Лантхильда называла батюшку Валамир    *Lanþhild haihait attilan (?) *Walamir
Лантхильд, аттила - хвор?   Лантхильда, где (твой) батюшка?   *Lanþhild, ƕar ist Attila?
Лантхильд, хвас ист скалкинс?    Лантхильда, что такое «скалкинс»?    *Lanþhild, ƕa ist *skalkeins?
лукарн     светильник   lukarn ['lukarn] светильник, светоч
льюги     ложь   liugiþ ['liuʒiθ] (он) лжёт
мави    девица, девушка   mawi ['mawi] девушка, девица
манна    мужчина   manna ['manna] человек, муж
мата    еда   mats [mats] пища
мата мооргинс    завтрак (дословно «утренняя еда»)   mats maurgins
Мата фора ункис... мата мооргинс...    Еда для нас обоих... завтрак...   Mats faur ugkis. Mats maurgins
матьян   есть, питаться   matjan ['matjan] есть, питаться
махта     могучий, великий   mahta ['mahta] могущественный, могучий
махта-вэр    могучий муж   mahta wair
махта-харья    могучий воин   mahta ['mahta] могучий воин
Махта-харья Сигисмундс, вильяу сехван ого... Гиба мис оготиви.    Могучий воин Сигизмунд, я хочу смотреть «ого» (телевизор), дай мне «служанку ого» (пульт дистанционного управления)   Wiljau saiƕan augo. Gif mis augoþiwi. Могучий воин Сигизмунд, я хочу смотреть «ого». Дай мне «служанку ого». (giba – я даю)


ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

меки    меч   meki ['me:ki] меч
меса    стол   mes [me:s] стол
миина    мой    meina ['mi:na] моя
миина брозар     мой брат   meins broþar мой брат
миина хуз     мой дом   meinata hus мой дом
миина хундила     мой песик   meins hundila
миино   моя   meins [mi:ns] мой
meinata ['mi:nata] моё
(meino - не существующая форма)
миино айзи    моя мать   meina aiþei моя мать
мик     меня    mik [mik] меня
микила     могучий, сильный   mikila ['mikila] большой, великий
Микила Сигисмундс ист селс. Микила Сигисмундс ист йайаманна.    Великий Сигизмунд добр. Великий Сигизмунд – «да-да-человек» (никому не откажет).   Mikila *Sigismunds ist sels. Mikila *Sigismunds ist ja-ja-manna. Великий Сигизмунд добр. Великий Сигизмунд – да-да-человек.
милокс    молоко   miluks ['miluks] молоко
мина   моя   meina ['mi:na] моя
мис   мне   mis [mis] мне
мис   с   miþ [miθ] с
мооргинс   утро; завтрашний день   maurgins ['mɔrgins] утро; завтрашний день
мордор    убийство   maurþr [mɔrθr] убийство
мьюки     кот, кошка (слово образовано соавторами)   в текстах не засвидетельствовано
нии    нет   nei [ni:] нет
Нии. Йоль. Долдс. Винтрос.    Нет. Йоль (день зимнего солнцестояния). Праздник. Зима.    *jol, *dolds в текстах не засвидетельствованы
нэй    не (отриц. частица)   ne [ne:] не
Нэй кримхильд, аук Лантхильд им.    Лантхильда  я, а не Кримхильда.   auk ['auk] – ибо, именно
не Кримхильда, ибо я - Лантхильда
Нэй охта, Тьюдар   Не бойся, Федор    Ne og, *Þiudar (?)
ого    глаз (этим словом Лантхильда  нарекла телевизор)   augo ['auʒo:] око, глаз
огос   глаза   augona ['auʒo:na] глаза
(augos - не существующая форма)
огос скалкинс     рабские, холуйские глаза   skalkeina augona ['skalki:na 'auʒo:na] рабские глаза
augona skalke ['auʒo:na 'skalke:] глаза рабов
оготиви    этим словом Лантхильда  нарекла пульт дистанционного управления телевизора   augo + þiwi
озо    ухо (этим словом Лантхильда  именует телефон)   auso ['auso:] ухо
ослиза    больной, расслабленный   в текстах не засвидетельствовано
охта    страшно, боязно, жутко   ohta ['o:hta] (я) испугался (-ась)
Петер   Пётр   Paitrus ['pɛtrus] Пётр
Петер микила рикс    Петр великий царь   Paitrus mikila reiks
Петер-борг    Петербург   Paitrus-baurg
Петер-борг хвор?    Петербург – где?   ƕar ist Paitrus-baurg?
раауд    красный   rauþs [rauθs] красный
Раауд!.. Хвиис!..   Красный!.. Белый!..   Rauþs!.. ƕeits!.. Красный!.. Белый!..
разн     дом, постройка   razn [razn] дом
рикс     военный вождь   reiks [ri:ks] начальник, властитель; рикс (князь)
румья   плакать    ?
са   этот   sa [sa] этот; определенный артикль м.р.
свиин    свинья, кабан   swein [swi:n] свинья
свистар    сестра   swistar ['swistar] сестра
селс    добрый   sels ['se:ls] добрый, снисходительный
сехван    смотреть   saiƕan ['sɛhwan] смотреть
Сигизмунд хайта зу Лантхильд    Сигизмунд зовет тебя Лантхильдой    *Sigismunds haitiþ þuk *Lanþhild.
сигис   победа   sigis ['siʒis] победа
Сигис хайлс!    ответ на приветствие   образовано из готских слов sigis «победа» и hails «радуйся» по  образцу нем. Sieg heil. Не засвидетельствовано в текстах.
Сигисмунд, квим матьян!   Сигизмунд, иди кушать!   *Sigismunds, qim matjan.
Сигисмундс - годс. Ик им годо.    Сигизмунд хороший. Я хорошая.   *Sigismunds ist goþs. Ik im goþo.
Сигисмундс мис касхильдис?    Сигизмунд с Касильдой?   *Sigismunds miþ *Kashilds (окончание -is характерно для Gen. sg., а miþ управляет Dat. sg.)
Сигисмундс, тиин'квино ист ослиза афдринкья!     Сигизмунд, твоя жена законченная пьянь!   *Sigismunds, þeina qino ist *** afdrugkja.
сиино   свой   seins [si:ns] свой, его
seina [si:na] свой, её
(seino – несуществующая форма)
силингс    ?    ?
сингва    пение, песня   siggwiþ ['siŋwiθ] поёт
(siggwa ['siŋwa] – я пою)
скалкинс   рабский   *skalkeins (< skalks + -ein-, в текстах не зафиксировано)
скалкс    раб   skalks [skalks] раб
скатт    монета (дословно «кругляшок»)   skatts [skatts] монета
скофта    волосы, прическа   *skuft волосы
(skufta – волосам, //dat.sg.)
Скулди   имя собственное   ? (<skuldo – долг) имя собственное, в текстах не засвидетельствовано
Скулди - брозар. Миина брозар.    Скулди – брат. Мой брат.     *Skuldi – broþar. Meins broþar. Скулди – брат. Мой брат. 
скурин   шурин   в текстах не засвидетельствовано
слепан    спать   slepan ['sle:pan] спать
снэвс     снег   snaiws ['snaiws] снег
со   эта   so [so:] эта; определенный артикль ж.р.
Со хордс    эта дверь    so haurds - эта дверь
спелан     говорить   spillon ['spillo:n] возвещать, проповедовать, сообщать
спилл     скажи   spillo ['spillo:] возвести, сообщи
срэхва     дерьмо, срань (слово образовано соавторами)   в текстах не завсидетельствовано
стайна   камень   stains [stains] камень
(staina [staina] – камню, Dat. sg.)
стииг     вставай, поднимайся   steig [sti:ʒ] вставай, поднимайся
Стииг! Стииг уут! Стииг!    Вставай! Вставай же! Вставай!   steig ūt букв. «вставай прочь»
суннус    сын   sunus ['sunus] сын
сьюки    болезнь, зараза   siukei ['sjuki:] болезнь
сьяук    я болею   siauk ['sjauk] (я) заболела
сэхван   видеть, смотреть   saiƕan ['sɛhwan] видеть, смотреть
тагль    шерсть (животных)   tagl [tagl] волос
терва    дерево    triu [triu] дерево
(*terwa – реконструируемая основа, не засвидетельствованная в текстах)
терва йолис    эквивалент новогодней ёлки (дерево, наряжавшееся на праздник зимнего солнцестояния древними германцами)    *terwa, *jol – в текстах не засвидетельствованы
терва йолис годс ист    праздничная ёлка красива    *terwa, *jol – в текстах не засвидетельствованы
тиви    служанка   þiwi ['θiwi] служанка
тиина     твой   þeins [θi:ns] твой
þeina [θi:na] твоя
(þeino – несуществуюшая форма)
тиино айзи    твоя мать   þeina aiþei твоя мать
тьюда    народ, племя   þiuda ['θiuða] народ
Тьюдар   имя собственное Федор в готской передаче   в текстах не засвидетельствовано
убил    злой   ubils ['uƀils] злой, плохой
ubil ['uƀil] злое, плохое
убилстайна    злой камень   ubils stains злой камень  (прилагательное
ubil ср. р. не согласовано с  существительным stains м. р.)
умсьюки    Я подхватила болезнь (?)    nam siukei [nam 'sjuki:] (?) – букв. «я взяла болезнь», я заболела (?)
унзара   наш, нас   unsara ['unsara] нас (Gen. pl.)
унзара скурин   наш шурин   *skurin в текстах не засвидетельствовано
ункара   наш, нас обоих   ugkara ['uŋkara] нас обоих (Gen. du.)
ункис   нам обоим   ugkis ['uŋkis] нам обоим (Dat. du.); нас обоих (Acc. du.)
унлеза    негодный; скудный, нищий   unleþa ['unle:θa] бедная, нищая, убогая
унлеза двала    убогий глупец   unleþs dwala
унлеза срэхва    негодное дерьмо   unleþa *sraiƕa
унлеза тиви     негодная служанка/наложница   unleþa þiwi
ут   прочь   ūt [u:t] вне, снаружи; прочь
уут   прочь   ūt [u:t] вне, снаружи; прочь
фадар    отец    fadar ['faðar] отец
фата     платье   в текстах не засвидетельствовано
фидвор   четыре   fidwor ['fidwo:r] четыре
фидвор фоньос    четыре огня (так Лантхильда  нарекла четырехкомфорочную газовую плиту)   fidwor *funna четыре огня
(слово fon – «огонь», существительное ср. рода, склоняется по неправильному типу; реконструируемая форма Nom. pl. *funna или *funa, но никак не *fonios)
фодинс    пища, трапеза   fodeins ['fo:di:ns] пища
фоньос   огни   *funna огни
(слово fon – «огонь», существительное ср. рода, склоняется по неправильному типу; реконструируемая форма Nom. pl. *funna или *funa, но никак не *fonios)
фора   для   faur [fɔr] для, у, перед
(faura ['fɔra] впереди; пред, от)
форагангья    начальник, управитель   fauragaggja ['fɔragaŋja] управитель (дома)
фотус    нога   fotus ['fo:tus] нога
фретан     жрать   fraitan ['fraitan] жрать
фрийондс    друг   frijonds ['frijo:nds] друг
фрийондс брозарис     друг брата   frijonds broþrs друг брата
хави    трава, сено   hawi ['hawi] сено
хаздс    длинная прядь волос   в текстах не засвидетельствовано
хаздьос    длинные волосы   в текстах не засвидетельствовано
хайлс!     радуйся! (приветствие)   hails [hails] букв. «радуйся», приветствие
хайта     зовет, называет   haitiþ ['haitiθ] (он) называет
(hajta  ['haita] (я) зову (-сь))
хайтан    звать, именовать   haitan ['haitan] звать, называть
ханду    пятерня   handus ['handus] - рука
харья    воин   *harja – в значении «воин» данная форма в текстах не засвидетельствована
(harja ['harja] – войску, Dat. sg.)
харья Сигисмундс    воин Сигизмунд   *harja Sigismunds
хаубис     голова   haubiþ ['hauƀiθ] голова
хва   что, какое   ƕa [hwa] что, какое (ср.р.)
хвас   кто, какой   ƕas [hwas] кто, какой (м.р.)
хвис    белый   ƕeits [hwi:ts] белый
хвис вормс   белый червь   ƕeits waurms белый червь
хво    кто, какая   ƕo [hwo:] кто, какая (ж.р.)
Хво ист махта-харья?    Что такое «махта-харья»?    ƕo ist mahta *harja?
Хво ист со Наталья ?   Кто такая Наталья?   ƕo ist Naþalja?
Хвор?    Где?   ƕar [hwar] где
Хвор ист?     Где находится?   ƕar ist
ин химинам   (на) небесах   in himinam ['himinam] на небесах (Dat. pl.)
хири    1) [иди] сюда   hiri ['hiri] (иди) сюда
хири   2) вот   her [he:r] здесь
хири аф    выйди   gagg af [gaŋ af] Пошел вон!
(hiri «cюда» + af «от» – полная бессмыслица)
хири ого    вот телевизор   her augo (her – здесь, hiri – сюда) вот «ого»
хири оготиви     вот оготиви    her augoþiwi (her – здесь, hiri – сюда) вот «оготиви» 
Хири ут!    Пошел вон!   gagg af [gaŋ af] Пошел вон!
(hiri «cюда» + ūt «вне, снаружи» – полная бессмыслица)
хлибис   хлеба   hlaibis ['hlaiƀis] хлеба (Gen. sg.)
хлифс    хлеб   hlaifs [hlaifs] хлеб
хоббит    голова   haubiþ ['hauƀiθ] голова
хордс    дверь   haurds [hɔrds] дверь
хуз    дом, жилище   hūs [hu:s] дом
ин хузам   дома, в доме   in hūs [hu:s] в доме
(in hūsam ['hu:sam] в домах (Dat. pl.))
хундила     песик   hundila ['hundila] песик
хундс    пес   hunds [hunds] пес
хэхайт     (он) звал       haihait ['hɛhait] (я, он, она, он) называл (-а, -о)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ


shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Hellerick


Xico

Цитата: shravan от января  8, 2010, 19:29
В контексте речь идет о зимнем празднике.
Тогда вспоминается это:
(wiki/en) Yule
ЦитироватьYule is attested early in the history of the Germanic peoples; from the 4th century Gothic language it appears in the month name fruma jiuleis.
Правильно. Julmonat по-немецки - это декабрь, а не июль. Mea culpa.
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр