Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор sveta12
 - апреля 8, 2013, 01:03
спасибо!!!
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 7, 2013, 22:48
Цитата: sveta12 от апреля  7, 2013, 21:48
Здравствуйте, пишу диплом по графону. Не могу найти Емельянова Л.Л. "Типы и функции графона в английской художественной речи", АКД, Одесса, 1977., скиньте пожалуйста, если есть.Очень надо. И подскажите пожалуйста чем еще можно воспользоваться. Заранее спасибо.

Подпишитесь на dLibrary в Гуглогруппах и спросите там.
Автор sveta12
 - апреля 7, 2013, 21:48
Здравствуйте, пишу диплом по графону. Не могу найти Емельянова Л.Л. "Типы и функции графона в английской художественной речи", АКД, Одесса, 1977., скиньте пожалуйста, если есть.Очень надо. И подскажите пожалуйста чем еще можно воспользоваться. Заранее спасибо.
Автор elen_dove
 - апреля 13, 2011, 16:04
Цитата: Bhudh от апреля 13, 2011, 15:28
Хм. Кокни это, конечно, диалект рабочих, но суржик ли? :???

смотри выше  сообщение, целью перевода не было передать диалект кокни, или говор английского рабочего.
целью  было передать характеристики просторечного говора, в каждом языке они разные. в кокни они одни, у нас другие.

я при переводе  сделала компенсацию-- замена той  или иной одинцы эквивалентной по функции, а не по составным  частям. это как например переводить Itis raining cats and dogs--дождь льёт как из ведра. Ты ж не будешь переводить это как:Это дождь   котов  и собак. Главное не передать образы, а то, что за этим стоит.

Автор Bhudh
 - апреля 13, 2011, 15:28
Хм. Кокни это, конечно, диалект рабочих, но суржик ли? :???
Автор elen_dove
 - апреля 13, 2011, 15:19
Цитата: Bhudh от апреля 13, 2011, 14:53
Цитата: эти формы вместе?

Это особенности местного  суржика,  который широко употребляется середи простых рабочих.

Кокни--диалект  рабочего класса.

Это один из возможных методов  перевода. Доминантой  при переводе данного куска  была передача "просторечного говора". Поэтому  при переводе  диалект кокни был заменён на местный суржик для  передачи данной диалектической характеристики. Так  как если при переводе  пытатся сохранить фонетику кокни "нашему" читателю  будет не понятно к чему  все эти ошибки. 
Автор Bhudh
 - апреля 13, 2011, 14:53
Цитата: «Че ты не сказал про это раньше. Я ж знал, што цена ему копейка в базарный день... Будь у него хоть шо то  от джентельмена, он бы стоил хотя бы шиллинг в день....»
Кто употребляет все эти формы вместе?
Автор elen_dove
 - апреля 13, 2011, 14:43
Цитата: Bhudh от апреля 13, 2011, 13:38
Цитата: elen_doveУжжасный перевод...
чем конкретно ужасен перевод????? 
Автор Bhudh
 - апреля 13, 2011, 13:38
Цитата: elen_dovee.g.:  «Vy didn't you say so before. For all I knowed, he vas one o' regular threepennies...If he's anything of a gen'lm'n, he's vorth a shillin' a day»
             «Че ты не сказал про это раньше. Я ж знал, што цена ему копейка в базарный день... Будь у него хоть шо то  от джентельмена, он бы стоил хотя бы шиллинг в день....»
Ужжасный перевод...
Автор elen_dove
 - апреля 13, 2011, 13:29
Иногда встречаются случаи совмещения вышеуказанных способов в различных комбинациях, что создает эффект  необычности, привлекает внимание и способствует   более глубокому восприятию.
По мнению Н.В. Мищенко, на фонетическом  уровне графоны отражают индивидуальные или диалектные нарушения нормы фонетической [Мищенко Н.В.  Графон как стилистический прийом // Энциклопедический словарь-справочник. ]. На данном уровне компрессия (сжатие) проявляется в нарушении фонетической нормы в связи с быстрым потоком речи и некоторой степенью ее просторечности.
e.g.:
Innit   ==>   Isn't it (That's the style, innit?);
Fella   ==>   Fellow (Show me what your fella can do);
Goin'   ==>   Going (How's it goin'?);
Ya   ==>   You (I'll find ya);
Meself   ==>   myself (So, I've taken care of meself and mе son);
Nah   ==>   no;
                 
На морфологическом  уровне  графоны выделяются своей морфемной структурой, нарушающей орфографические нормы.  Это такие типы графонов, как дефисация, мультипликация, графоны, создаваемые на основе окказионального словообразования. Подобное изменение форм слов при помощи определенных морфем ― постоянный и многоаспектный процесс, который наблюдается и в современной английской разговорной речи и в кинодискурсе.
В английской разговорной речи наблюдается исполь¬зование морфемы  –s для создания усеченных разговорных форм слов и высказываний.
e.g.:  Laters   <==   See you later!;
        Pinks    <==   Pinkie (имя собственное);
        Jules    <==   Juliet (имя собственное);
        Becks    <==   Beckham (фамилия).
Н.В. Мищенко утверждает, что в данных примерах –s не является грамматической морфемой, поскольку не выступает в качестве показателя, и в то же время –s не является лексической морфемой, поскольку в изолированной позиции не обладает собственным значением; она занимает пограничное положение и используется для образования разговорных форм слов и высказываний [Мищенко Н.В.  Графон как стилистический прийом // Энциклопедический словарь-справочник].

Прагматический аспект использования подобных форм слов связан с краткой формой слова, его усечением (компрессией). Коммуникантам удобнее использовать усеченные формы слов в процессе общения: они добавляют высказыванию оригинальность и новизну. На синтаксическом уровне графоны представлены выделением текста с помощью его  фигурного  расположения на  плоскости листа  и не стандартной    пунктуациии. [Мищенко Н.В.  Графон как стилистический прийом // Энциклопедический словарь-справочник]
                                 
1.2.2. Функции графона.

Графон, как правило, является средством совмещения, конденсации нескольких смыслов в одном языковом знаке ― слове, которое, в свою очередь, тесно связано по смыслу с более широким контекстом (целого произведения или его фрагмента).

Основная функция графона ― выделительно - актуализирующая. В пределах этой функции графон выполняет разнообразные частные функции, в том числе:
―   усиливает авторскую оценку или эмоцию;
―  выделяет «чужие» слова, создает смысловую многоплановость слова;
― «приращивает смысл»; участвует в создании комического эффекта;
―  позволяет «обнажить» внутреннюю форму слов и тем самым расставить нужные автору смысловые акценты;
―    создает эффект экспрессивного общения;
― графически фиксирует индивидуальные произносительные особенности говорящего. [Мищенко Н.В.  Графон как стилистический прийом // Энциклопедический словарь-справочник]

Н.В. Мищенко исходит из того, что  графон сам по себе является изобразительным средством, поэтому изобразительная функция присуща для всех графонов. Он выделяет следующие функции:
―  выделительно-актуализирующая;
―  эмоционально-оценочная;
―  передача речевых особенностей говорящего;
― создание смысловой многоплановости слова (приращение смысла);
― привлечение внимания читателя;
― вычленение в слове смысла, важного для автора;
― побудительная функция (в императивной конструкции). [Сковородников А.П. Графон // Энциклопедический словарь-справочник; 211-216]