Цитата: R от ноября 5, 2023, 13:42Літературна мова. До того ніхто живою не писав: у козаків діловодство було староукраїнською, яка є суто книжним конструктом, хоч і ближчим до живого мовлення, аніж російський взірець тих же часів.Цитата: DarkMax2 от ноября 5, 2023, 13:14Сучасна українська, як-не-як, відраховується від "Енеїди", а це більше, ніж 200 років.Не мова, а правопис.
Навіть не сам правопис, а ідея реформи правопису.
Цитата: Волод от ноября 5, 2023, 13:43Ні, присудкове слово, як і прислівник, не має категорії числа. Буде як? - Непереливки.Цитата: DarkMax2 от ноября 5, 2023, 13:22"будуть непереливки" — у множині!
"переливки" - множина
Цитата: DarkMax2 от ноября 5, 2023, 13:14Сучасна українська, як-не-як, відраховується від "Енеїди", а це більше, ніж 200 років.Не мова, а правопис.
Цитата: DarkMax2 от ноября 5, 2023, 13:22: "Якщо я більше ні на що не здатна, БОДАЙ ніколи не ставала чаклункою".
ЦитироватьСлово "завиграшки" доволі незграбно вжито в 7-мі томі "Ательє чаклунських капелюхів" і в 1-му томі "Відьмака-роніна", а це близькі у часі публікації. Синхронне гортання словника? Кумедно опосередковано спостерігати такі процеси в перекладацькій спільноті.Далі в 7 томі "Ательє" зустрів дивне використання слова "бодай" у реченні про минуле: "Якщо я більше ні на що не здатна, БОДАЙ ніколи не ставала чаклункою".
"Легко заколисати, завиграшки отруїти"... — у "Роніні".
"Каже, ніби йому завиграшки тримати над нами купол" — в "Ательє". Відчуваєте, що щось не так? Це значить: "каже, ніби граючись тримати".
"Завиграшки" — це НЕ повний синонім "легко". "Навпомацки", "навпочіпки" тощо — прислівники на -ки мають виразну ознаку дії.
Власне, різницю видно в словниковій ілюстрації:ЦитироватьЗАВИГРАШКИ, присл., розм. Те саме, що заіграшки. Їй, звиклій до важкої роботи.., праця тут [на дачі] здавалася легкою. Таку роботу можна було робити завиграшки (Василь Козаченко, Сальвія, 1959, 23).Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 46.
Легку роботу роблять завиграшки. Слова вжиті в сусідніх реченнях, що вказує на існування семантичної різниці, нюанса.ЦитироватьЗАІ́ГРАШКИ, присл., розм. Те саме, що зави́грашки. Свікліцька міцно вхопила ворота й ніби заіграшки одкинула їх набік однією рукою (І. Нечуй-Левицький); – Хтось вас послав чи хто звелів? – Та хто їх посилав – самі пішли, – казала Оксана. – Що їм, молодим та здоровим: пішли, заіграшки, зв'язали [снопи], наговорились, наспівались, ще й додому завидна прийшли (С. Васильченко); – Я ще копу на такій озимині заіграшки нажну, а молодь хіба так уміє серпом орудувати? (М. Стельмах).Словник української мови (СУМ-20).
Очевидно, що "ніби заіграшки одкинула" значить не "наче легко відкинула", а "мов граючи".
До речі, є цікава стаття на тему: Ю. В. Громик. Західнополіські прислівники на -ки, -ка.ЦитироватьОчевидно, найперше за допомогою суфікса -ки було утворено прислівники безпосередньо від дієслівних основ (у тому числі спрефіксованих), обминаючи стадію іменника, тобто за аналогією. Абстрагований суфікс -ки деривував прислівники в іменниковий спосіб – додавався до останнього тематичного приголосного дієслівної основи [...]
Цитата: Rusiok от ноября 4, 2023, 17:22Мова молодаІлюзія. Ровесниця літературної російської. Сучасна українська, як-не-як, відраховується від "Енеїди", а це більше, ніж 200 років.
Цитата: Rusiok от ноября 4, 2023, 17:22Але прекрасним є сам принцип творчого ставлення до мови, влади народу над нею замість влади застарілої мови над майбутніми потребами народу.Пропихування ДСТУ зі специфічною сферою застосування в якості взірця загальної народної мови - це і є "влада застарілої мови над потребами народу", бо стандарти встигають застаріти швидче, ніж змінюється поточна мова.
ЦитироватьПравила розроблення, викладання та оформлення національних нормативних документів
ЦитироватьЦей стандарт установлює правила розроблення, викладання та оформлення проектів національних нормативних документів (далі — НД) (національних стандартів та кодексів усталеної практики) та змін до них, а також вимоги до їхнього змісту.
Цитата: DarkMax2 от ноября 4, 2023, 10:16Знаєте, DarkMax2, у мене враження більше позитивні. Я, як російськомовна людина, у захваті і насолоджуюся поглибленням в українську мову. Мова молода, гнучка і настільки точна, наскільки захоче той, хто нею говорить і пише. ДСТУ, як вимоги, що добровільно застосовуються, ставить ідеал мови, відхилення від яких може викликати неправильне розуміння.ЦитироватьСкачав ДСТУ 3966-2009, читаю.Які враження?
Цитировать1 У межах певної терміносистеми термін має відповідати лише одному поняттю й, навпаки, одне поняття має бути позначено тільки одним терміном.
Щоб забезпечити однозначну відповідність терміна поняттю, потрібно чітко розрізняти схожі
на перший погляд спільнокореневі слова, які мають різне значення. Насамперед це стосується
розмежування термінів, які позначають процесові поняття. Наприклад, [обчислювати; обчисляти]
[обчислити] — дії над числами [відшуковувати, знаходити, установлювати] [відшукати, знайти, установити] певний результат; обчислювання — дія за значенням обчислювати; обчислення — дія за
значенням обчислити (завершене обчислювання); [обчислюючи] [обчисливши] — [виконуючи] [виконавши] обчислювання; [обчислювальний] [обчислюваний] [обчислений] — той, [який обчислює]
[якого обчислюють] [якого обчислили]; [обчислювальність] [обчислюваність] — здатність [обчислювати] [бути обчислюваним або бути підданим обчислюванню]; обчисленність — здатність бути
обчисленим.
Докладно про це див. також у Г.5.1
Страница создана за 0.036 сек. Запросов: 21.