Цитата: Observanto от июня 22, 2024, 12:47псайкер
Цитата: Observanto от марта 22, 2024, 11:10Saluton!deziro, deziraĵo.
Подскажите, как правильно перевести на эсперанто понятие "хотелка"? Т.е. нечто, что хочешь, желаешь.
Цитата: maratonisto от октября 6, 2023, 11:20Запутался в трёх соснах.Да. Так же как tiu fiŝ' estas du decimetrojn longa. (Из песни Поворина.)
mi estas 11 jarojn aĝa
В jarojn аккузатив нужен?
Цитата: Чайник777 от сентября 6, 2023, 17:58Не думаю что тут надо калькировать русское выражение, ведь по сути оно значит "вы теперь свободны" или "вы можете идти куда хочется".Dankon!
Цитата: Observanto от сентября 5, 2023, 11:19Ситуация: дознаватель заканчивает опрос свидетеля и произносит обычную бюрократическую фразу "Можете быть свободны". Как эту фразу точно перевести на эсперанто?Не думаю что тут надо калькировать русское выражение, ведь по сути оно значит "вы теперь свободны" или "вы можете идти куда хочется".
Цитата: Upliner от сентября 5, 2023, 16:09В свое время мне попалось на глаза чье-то объяснение, что _per_ можно спокойно перевести как "посредством","с помощью", т.е речь идет об инструменте(во всех смыслах этого слова) или каком-то действующем элементе. Ну так вот, смерть, ну никак нельзя причислить к таковым, поскольку смерть это результат.Цитата: Observanto от сентября 5, 2023, 11:19~ть кому́-л. сме́ртью minaci iun per morto; - а вот это я, при всем своем воображении, представить не смог...А что не так?
Цитата: Observanto от сентября 5, 2023, 11:19~ть кому́-л. сме́ртью minaci iun per morto; - а вот это я, при всем своем воображении, представить не смог...А что не так?
Страница создана за 0.056 сек. Запросов: 23.