Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор yurifromspb
 - февраля 11, 2023, 15:26
Цитата: yurifromspb от февраля 11, 2023, 13:02Должно или не должно это вопрос.
Ещё раз.

Надо различать предписание и описание. В моём случае речь идёт об описании, я ведь решал задачу поиска эквивалентов по уже имеющейся билингве.

Можно критиковать, говорить, что я ошибся, но то что я взял какую-то априорную технику перевода и стал её применять не верно. По крайней мере, если моё личное свидетельство кому-то интересно, то публично заявляю, что я такое обвинение не признаю.
Автор yurifromspb
 - февраля 11, 2023, 13:02
Цитата: Andrey Lukyanov от февраля  8, 2023, 20:05Похоже на то, что делают иеговисты в своих переводах Библии — определённое слово оригинала у них должно всегда переводиться одинаково, независимо от контекста.
Должно или не должно это вопрос. На этот вопрос иногда можно дать ответ (бывает "да", а бывает и "нет"). Бывает и так, что переводческий эквивалент это словосочетание. Бывает и так, что "обычный" эквивалент неуместе.
То что сделал я это моя попытка дать такой ответ на вполне конкретном материале. Эта попытка вне сомнения открыта для проверки и критики. Общие суждения как мне кажется тут невозможны, и как мне кажется, неуместны.

С тем, что делают иеговисты я не знаком, не могу как-то отреагировать на сравнение.
Автор Fantemumrikken
 - февраля 9, 2023, 02:19
Товарищ Элиот, например, переводил библию 14ть с половиной лет на язык вампаноаг, да и то не в одну харю, а с туземными советчиками. Я вообще имею подозрение, что Септуагинта уже есть на иврите. По крайней мере, наверняка есть много томов анализа сравнений Септуагинты и Масорета. Кроме того, есть РАЗНЫЕ варианты Септуагинты. Да и не следует исключать, что некоторые отличительные места Самаритянской Торы также имелись у евреев до времён Септуагинты.
Автор Andrey Lukyanov
 - февраля 8, 2023, 20:05
Цитата: yurifromspb от января 20, 2023, 15:50ищешь употребление греческих словосочетаний и сравниваешь то, что им соответствует в еврейском тексте, фильтруешь несоответвия, находишь устойчивые эквиваленты.
Похоже на то, что делают иеговисты в своих переводах Библии — определённое слово оригинала у них должно всегда переводиться одинаково, независимо от контекста.
Автор ABCD
 - февраля 8, 2023, 19:42
Цитата: yurifromspb от января 11, 2023, 00:50Не знаю, если это нужно значительному числу евреев, рискну даже сказать, если на то будет благоволение Божье, то это, конечно, возможно. Но дело трудное, сложно оценивать трудозатраты, я бы, опять же, при благоволении Божьем, тысяч за пять человеко-дней, может быть, и перевёл, заодно бы и языки выучил))

Пять тысяч человеко-дней?
Давайте подсчитаем:

1) 10 переводчиков:
5000 / 10 = 500 (дней)

2) 20 переводчиков:
5000 / 20 = 250 (дней)

3) 50 переводчиков:
5000 / 50 = 100 (дней)

Нужны профессиональные переводчики, владеющие как древнегреческим языком, так и древнееврейским языком. А перевести Септуагинту на иврит нужно--это восстановит у евреев первоначальный, неиспорченный текст Ветхого Завета (Танаха).
Кто бы взялся за то, чтобы организовать это дело?
Автор yurifromspb
 - января 20, 2023, 15:50
Цитата: Andrey Lukyanov от января 20, 2023, 13:52Люди веками трудятся над улучшением переводов Библии, а у Вас всё просто — «переводческие эквиваленты».
Я могу ошибаться, но здесь поставлены в оппозицию две вещи, которые друг другу не противоречат («переводческие эквиваленты» и «веками трудятся»). Как минимум, это довольно неопределенные вещи, например, нужно уточнять, в чём состоит труд (переводов ведь много) и насколько устойчивы эквиваленты (для каждой пары языков и каждой традиции).
Здесь также есть оценка «просто». В каком-то смысле, в моих ограниченных узкими рамками (в которых заведомо большая надежда на получение верного решения) задачах просто - ищешь употребление греческих словосочетаний и сравниваешь то, что им соответствует в еврейском тексте, фильтруешь несоответвия, находишь устойчивые эквиваленты. Обычная лингвистическая задача. Но вообще говоря, это не так уж и просто, по крайней мере для меня. Впрочем, хороший результат в этом занятии сам себя доказывает, в некотором смысле.
Автор Andrey Lukyanov
 - января 20, 2023, 13:52
Цитата: yurifromspb от января 20, 2023, 13:39Также очевидно, что отображение текста на еврейский через переводческие эквиваленты Септуагинты даёт правильный по форме псалом на древнееврейском языке.
Люди веками трудятся над улучшением переводов Библии, а у Вас всё просто — «переводческие эквиваленты».
Автор yurifromspb
 - января 20, 2023, 13:39
Цитата: Бенни от января 11, 2023, 23:38
Цитата: yurifromspb от января 11, 2023, 00:50Кроме того, я перевёл Песню Богородицы этим же методом:
https://lingvoforum.net/index.php/topic,98562.0.html

А вы уверены, что оригинал был не на арамейском?
Язык Песни -- язык Септуагинты, это очевидно. Также очевидно, что отображение текста на еврейский через переводческие эквиваленты Септуагинты даёт правильный по форме псалом на древнееврейском языке.
Автор Fantemumrikken
 - января 17, 2023, 08:34
Как мне известно, Септуагинту обратно на иврит никто не переводил, но конечно же текст Септуагинты используется в сравнении и Латинской Вульгатой, Мазорецким текстом, Самаритянской Торой и прочими вариантами для попыток восстановления оригинальнаго текста Торы. Те же найденные огрызки святого текста (Кумранские в том числе) имеют общие черты как с текстом Ленинградсково кодекса, так и с текстом Септуагинты. Самаритянская Тора тоже имеет как минимум пару интересных пунктов в этом плане.

Так что идея сверения Септуагинты с Мазорецким текстом не плоха, но вместо перевода на иврит есть переводы всевозможных вариантов Торы и Танаха на английский язык.

А если сейчас по подобию Септуагинтосоставителей взять раввина, самаритянина, православногрека, католика и заодно притащить из прошлого кумранца, то врядли они смогут одиноголосно составить единое писание.  :umnik:
Автор Серый
 - января 17, 2023, 07:27
Бенни, мне даже и нечего добавить к исходному своему сообщению для ответа и на этот вопрос. Да, есть отдельные артефакты, но очень мало для такого произведения как Библия если признавать её историчность. В моё время общепринято было, что историчность Библии не намного выше историчности любого другого античного эпоса - у Библии очень плохо с археологией, хотя никто, наверное столько не копал как библейские общества, но накапываются то шумеры, то греки, то финикийцы.