Цитата: enhd от февраля 3, 2022, 14:27Джарамсан шывне барса вилчĕ - Подошёл к реке Черемшан и умер.Чтобы появился смысл как бы условия, необходим н в конце: не барса, а барсан. Но и в этом случае уж никак не в будущем времени, а в прошедшем.
Это Вы точно правильно переведите?
Разве не как внизу?
Джарамсан шывне барса вилчĕ - (если) пойдете к реку Джарамсан то умрете.
Цитата: Kamil от июня 3, 2022, 21:44Данную эпитафию часто приводят в пример, в т.ч. и Ф.С.Хакимзянов, как образец чувашеязычной эпитафии. Очень хочется посмотреть на оригинал.Цитата: enhd от февраля 3, 2022, 14:27В волжско-булгарском и современном чувашском тюркскому аффиксу деепричастий -ып/-ип соответствует -са/-се
Разве не как внизу?
Джарамсан шывне барса вилчĕ - (если) пойдете к реку Джарамсан то умрете.
То есть, перевод на стандартный тюркский такой "Черимсен сувына барып оьлди."
Цитата: maratique от июня 3, 2022, 23:52Это не генетическое соответствие, а грамматическое. Чтобы понять как в языке-предке чувашского аффикс условного наклонения стал аффиксом деепричастия (сопутствующего действия/состояния) посмотрите примеры употребления условного наклонения в некоторых контекстах в сибирских тюркских:
Ни фига себе соответствие. Подозрительно на деепричастие условия смахивает.
Цитата: enhd от февраля 3, 2022, 14:27В волжско-булгарском и современном чувашском тюркскому аффиксу деепричастий -ып/-ип соответствует -са/-се
Разве не как внизу?
Джарамсан шывне барса вилчĕ - (если) пойдете к реку Джарамсан то умрете.
Страница создана за 1.067 сек. Запросов: 21.