Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Agnius
 - июня 19, 2022, 05:25
Или в 2а должно быть ...verb no wa Q na no ka?
А в 1а возможно и Q...verb no? (Это усеченное no desu ka?)
Автор Agnius
 - июня 19, 2022, 05:17
Цитата: Rómendil от мая 27, 2022, 16:52
Более того, с глаголами тоже многие используют -nai desu вместо -masen.
Наверное и в прошедшем времени тоже -nakatta desu вместо -masen deshita)
Так и не далеко до -desu/deshita вместо -masu/mashita. Наверное такое движение логично (ибо тип склонения предикативных прилагательных продуктивен)  :pop:
У меня еще вопрос по вопросам. Пусть Q-вопросительное слово (где, почему и т.д.)
Чем две структуры вежливого вопроса отличаются между собой?
1. Q...verb no desuka?
2. Q ...verb-masu ka?
Какую из них надо использовать (или вторая невозможна?)
И в чем разница структур (невежливых) вопросов
1а. Q...verb ka?
2a. ...verb no wa Q (da)ka?
Автор Rómendil
 - мая 29, 2022, 22:33
Цитата: Agnius от мая 28, 2022, 00:21
Rómendil
Понятно, а вот если рассмотреть форму taberareru, то она может значить как я могу съесть, или съедаться (т.е. potential and passive form), это такая неприятная омонимия? Я читал, что один человек для потенциальной формы слышал вариант tabereru, что убирает омонимичность, а другой говорил что это так же используется для пассивной формы, т.е. вариант taberareru. Наверное все же омонимичность не убирается?  :what:
Да, омонимия у этой группы глаголов.
Я как-то не слышал в жизни варианты типа tabereru для пассивной формы, только для потенциальной.
Но это может быть избирательная память  :)
В любом случае, даже если человек использует «сокращённые формы», это происходит не всегда, так что к омонимии всё равно стоит привыкнуть. Однако в контексте обычно всё понятно.
Автор Agnius
 - мая 28, 2022, 00:21
Rómendil
Понятно, а вот если рассмотреть форму taberareru, то она может значить как я могу съесть, или съедаться (т.е. potential and passive form), это такая неприятная омонимия? Я читал, что один человек для потенциальной формы слышал вариант tabereru, что убирает омонимичность, а другой говорил что это так же используется для пассивной формы, т.е. вариант taberareru. Наверное все же омонимичность не убирается?  :what:
Автор Rómendil
 - мая 27, 2022, 16:52
Цитата: Agnius от мая 27, 2022, 12:30
Потому что если употребить настоящее, то тогда действие в главном предложении будет предшествовать действию в придаточном при глаголах движения, разве нет? тут так пишут
Tenki ga ii toki, sanpo suru - я пойду гулять, и погода сделается хорошей
Такого смысла точно не будет, потому что клауза, выраженная toki, в любом случае является придаточной. А у вас в переводе получаются перепутаны причинно-следственные связи.
И самое главное, по приведённой ссылке отдельно написано: Б) Прилагательные и связки чаще имеют форму настоящего времени вне зависимости от формы главного сказуемого.

Поэтому согласование времён тут не будет работать так же, как с глаголами, и прошедшее время прилагательного в таком случае звучит очень неестественно. В любом случае, tenki ga ii toki, sanpo suru для меня звучит скорее как «Когда будет хорошая погода, я буду ходить гулять», а если говорим про ближайшее будущее, то всё равно естественнее tenki ga yokereba/yokattara или tenki ga ii to (но последнее, кажется, только в части контекстов)

Цитата: Agnius от мая 27, 2022, 12:30
Ясно, у меня еще такой вопрос, можно ли вместо suki de wa arimasen и shizuka de wa arimasen говорить suki de wa nai desu и shizuka de wa nai desu, по примеру gakusei de wa arimasen/nai desu? Тоже самое в прошедшем. Или это только у существительных такая вариативность? Вроде в вики пишут, что arimasen/nai desu можно с сущ. и na-прилагательными (а также с i-прилагательными можно -ku arimasen вместо -ku nai desu), а с глаголами только -masen (хотя suki в данном случае за na-прилагательное сойдет? Нравящийся). Отличий между arimasen/nai desu особо тогда нет? Что чаще с чем употребляется?  :)
Во-первых, формы с de wa в целом сейчас звучат очень формально, и их употребляют скорее в информационном стиле или в формализованном вежливом общении.
А в обычном нейтральном общении преимущественно используется ja nai desu, и большинство англоязычных материалов уже давно дают именно этот вариант как основной способ отрицания связки в нейтрально-вежливом стиле.
Во-вторых, разница между ja nai desu и de wa/ja arimasen больше стилистическая. Как-то раз на семинаре в японском университете преподаватель спросила у японцев-студентов, кто из них что чаще использует, и выходило так, что превалиует ja nai desu. Более того, с глаголами тоже многие используют -nai desu вместо -masen. При этом вторые формы звучат более «изысканно», из-за чего их чаще, чем обычно, используют в подчёркнуто вежливом общении. Но повторюсь, это очень тонкий стилистический вопрос, в котором путаются даже носители. Ну и конечно na-прилагательные работают в этом плане так же, как связка.
Автор Agnius
 - мая 27, 2022, 12:30
Цитата: Rómendil от мая 26, 2022, 17:23
Почему у вас всегда рядом с toki прошедшее время?
Потому что если употребить настоящее, то тогда действие в главном предложении будет предшествовать действию в придаточном при глаголах движения, разве нет? тут так пишут
Tenki ga ii toki, sanpo suru - я пойду гулять, и погода сделается хорошей
Цитата: Rómendil от мая 26, 2022, 17:23
Ну как, они всё-таки обозначают довольно разные вещи, и не являются взаимозаменяемыми. Хотя близки, это да.
Вот tenki ga ii to и tenki ga ii toki действительно синонимичны во многих контекстах
Ясно, у меня еще такой вопрос, можно ли вместо suki de wa arimasen и shizuka de wa arimasen говорить suki de wa nai desu и shizuka de wa nai desu, по примеру gakusei de wa arimasen/nai desu? Тоже самое в прошедшем. Или это только у существительных такая вариативность? Вроде в вики пишут, что arimasen/nai desu можно с сущ. и na-прилагательными (а также с i-прилагательными можно -ku arimasen вместо -ku nai desu), а с глаголами только -masen (хотя suki в данном случае за na-прилагательное сойдет? Нравящийся). Отличий между arimasen/nai desu особо тогда нет? Что чаще с чем употребляется?  :)
Автор Rómendil
 - мая 26, 2022, 17:23
Цитата: Agnius от мая 26, 2022, 10:43
Да, точно, занесло немного  ;D Я кстати написал бы ikatta, что ошибочно, т.к. там на самом деле форма yoi, а ii это какое-то сокращение?
А если бы это было полупредикативным прилагательным, например, shizukana, то было бы shizukadatta toki?

Почему у вас всегда рядом с toki прошедшее время?  :)
С toki можно использовать и настоящее и прошедшее, и от этого иногда зависит смысл, поэтому с этой конструкцией надо быть внимательным. Но прилагательные в прошедшем времени с toki вообще звучат довольно своеобразно. Часто всего я их слышу, когда речь идёт о воспоминаниях, например, wakakatta toki... — когда я был молодым...
Однако в большей части случаев, особенно если речь идёт про настоящее время, всё-таки будет tenki ga ii toki
ii — это исторически произошедшее упрощение.
А с 静かな было бы shizuka na toki. Если говорим про прошлое, можно и shizuka na toki, и shizuka datta toki, но второе несёт сильный оттенок того, что это состояние уже прошло, первое же более нейтральное.

Цитата: Agnius от мая 26, 2022, 10:43
Понятно, т.е. в первом приближении варианты Tenki ga yokattara/yokereba, sanpo suru и Tenki ga yokatta toki, sanpo suru можно считать синонимичными?  :)
Ну как, они всё-таки обозначают довольно разные вещи, и не являются взаимозаменяемыми. Хотя близки, это да.
Вот tenki ga ii to и tenki ga ii toki действительно синонимичны во многих контекстах
Автор Agnius
 - мая 26, 2022, 10:43
Цитата: Rómendil от мая 25, 2022, 16:31
ii deshita toki вообще полностью аграмматично, потому что 1) у i-прилагательных прошедшее время образуется синтетически (так что была хорошей — yokatta (desu)), плюс вежливые формы не могут использовать как определения.
Да, точно, занесло немного  ;D Я кстати написал бы ikatta, что ошибочно, т.к. там на самом деле форма yoi, а ii это какое-то сокращение?
А если бы это было полупредикативным прилагательным, например, shizukana, то было бы shizukadatta toki?
Цитата: Rómendil от мая 25, 2022, 16:31
А вообще тут много нюансов, и все возможные варианты вот так в посте не объяснить
Понятно, т.е. в первом приближении варианты Tenki ga yokattara/yokereba, sanpo suru и Tenki ga yokatta toki, sanpo suru можно считать синонимичными?  :)
Автор Rómendil
 - мая 25, 2022, 16:31
Цитата: Agnius от мая 24, 2022, 22:44
Rómendil
А вот еще вопрос, как сказать "Когда будет хорошая погода, пойду гулять"
tenki ga ii to, sampo-suru или tenki ga ii deshita toki, sampo-suru?  :pop:
Tenki ga yokattara/yokereba, sanpo suru

ii to лучше использовать, когда речь идёт о часто повторяющихся событиях. Типа «Если хорошая погода, я всегда хожу гулять»

ii deshita toki вообще полностью аграмматично, потому что 1) у i-прилагательных прошедшее время образуется синтетически (так что была хорошей — yokatta (desu)), плюс вежливые формы не могут использовать как определения.

А вообще тут много нюансов, и все возможные варианты вот так в посте не объяснить
Автор Rómendil
 - мая 25, 2022, 16:26
Цитата: Agnius от мая 15, 2022, 00:57

Понятно  :) А почему нельзя сказать dare ga banana wo tabeta ka?
Почему же нельзя, можно. Вопрос в том, на что идёт упор.

Цитата: Agnius от мая 15, 2022, 00:57
Только там без dare после этой конструкции. Съедение банана это кто? Странно звучит, наверное это что-то типа что касается съедения банана, то это к кому?  :pop:
no может заменять и koto, и mono — соответственно, tabeta no может значить и сам факт (съедение банана) и объект (съеденная вещь), и субъект (тот, кто съел)

sakki tabeta no wa banana desu — то, что я только что съел — банан
sakki banana wo tabeta no wa tomodachi desu — это друг только что съел банан
banana wo taberu no ga suki desu — я люблю съедать бананы

В общем, тут всегда надо смотреть на контекст