Цитата: Poirot от апреля 3, 2022, 23:04Проблема будет тогда, когда не-славянские иностранцы захотят читать тексты на русском из художественной литературы, богатые диалогами и размышлениями.Цитата: cetsalcoatle от апреля 2, 2022, 20:57Можно и без них обойтись. Подумал, что "же" и "ведь" синонимы.
Как объяснить значение этих частиц иностранцам?
Цитата: cetsalcoatle от апреля 2, 2022, 20:57Можно и без них обойтись. Подумал, что "же" и "ведь" синонимы.
Как объяснить значение этих частиц иностранцам?
Цитата: Bhudh от апреля 3, 2022, 16:24А де - русскую ёЦитата: _Swetlana от апреля 3, 2022, 16:09Бе это частица, функция которой усиление –Очень напоминает русскую бля...
(1) обращения;
(2) фамильярности или пренебрежения;
(3) сопричастности или полного отрицания сопричастности.
Во всех случаях выражается элемент фамильярности:
- Иване бе, къде си?; Стига бе, дете, престани най-после! (1)
- Хайде бе, изпей нещо!; Стига бе, не може да бъде! (2)
- Да бе, така беше! Не бе, не е така. (3)
Цитата: Alexandra A от апреля 3, 2022, 16:37Проще всего читать диалоги.Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2022, 23:32Я драмматизирую, потому что клитики - это эмоции, а существительные и глаголы - это слова, обозначающие предметы или явления.
Что вы так драматизируете. Такие частицы есть во многих языках, с таким же смыслом и даже в той же позиции.
Вот, например, я учила древнегреческий: τόσος «такой» + δέ «же» = τοσόσδε.
По-русски такой же, по-гречески τοσόσδε.
Чего тут не понять.
Если я скажу, что запомните пожалуйста, что на латинском языке глагол "царствовать" будет rêgnâre, а на валлийском языке - teyrnasu [тэйрнасы]. Я думаю, запомнить это не сложно, даже не зная правил грамматики ни одного из этих языков. И что производное от него существительное "королевство," "царствование" на латинском будет rêgnum а на валлийском teyrnas [тэйрнас].
И даже не зная грамматики ни одного из этих языков, эти слова уже будут узнаваться человеком, если он их увидит где-нибудь в словосочетании.
А вот клитики - это не значимые слова, это лишь показатели чувств. И показатели чувств уместны лишь в предложении, чтобы передать эмоции в течение времени, пока "льётся" мысль. Поэтому их значение нельзя выучить, его надо лишь "прочувствовать." При постоянной практике, длительном чтении текстов, где эти клитики употребляются.
И таки да. Клитики почти не употребляются в научных текстах. Где даже не нужно знать как спрягается глагол в 1-м и 2-м лицах ед. и мн. ч. А только знать спряжение глагола по всем временам, наклонениям и залогам для местоимений "он," "она," "оно" и "они." Научные тексты читать проще, да. Чем письма или философские трактаты.
Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2022, 23:32Я драмматизирую, потому что клитики - это эмоции, а существительные и глаголы - это слова, обозначающие предметы или явления.
Что вы так драматизируете. Такие частицы есть во многих языках, с таким же смыслом и даже в той же позиции.
Вот, например, я учила древнегреческий: τόσος «такой» + δέ «же» = τοσόσδε.
По-русски такой же, по-гречески τοσόσδε.
Чего тут не понять.
Цитата: _Swetlana от апреля 3, 2022, 16:09Бе это частица, функция которой усиление –Очень напоминает русскую бля...
(1) обращения;
(2) фамильярности или пренебрежения;
(3) сопричастности или полного отрицания сопричастности.
Во всех случаях выражается элемент фамильярности:
- Иване бе, къде си?; Стига бе, дете, престани най-после! (1)
- Хайде бе, изпей нещо!; Стига бе, не може да бъде! (2)
- Да бе, така беше! Не бе, не е така. (3)
Цитата: Валер от апреля 3, 2022, 02:41Древние нельзя. ОК. Тогда болгарский.Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2022, 23:32Есть ощущение, что как раз в древних языках с этим делом заметно лучше, чем.
Что вы так драматизируете. Такие частицы есть во многих языках, с таким же смыслом и даже в той же позиции.
Вот, например, я учила древнегреческий: τόσος «такой» + δέ «же» = τοσόσδε.
По-русски такой же, по-гречески τοσόσδε.
Чего тут не понять.
Цитата: _Swetlana от апреля 2, 2022, 23:32Есть ощущение, что как раз в древних языках с этим делом заметно лучше, чем.
Что вы так драматизируете. Такие частицы есть во многих языках, с таким же смыслом и даже в той же позиции.
Вот, например, я учила древнегреческий: τόσος «такой» + δέ «же» = τοσόσδε.
По-русски такой же, по-гречески τοσόσδε.
Чего тут не понять.
Страница создана за 0.050 сек. Запросов: 21.