Цитироватьме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати «проживать», помѣшкати — то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati «медлить, мешкать, пребывать, находиться», слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać «пребывать, проживать». Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка «медведица», т. е. первонач. «ходить неуклюже, по-медвежьи», вопреки Брюкнеру (335), Преобр.2 (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.). 2 Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: «относится к мешок в значении неповоротливый человек».Если оно производное от глагола мѣшати, то как -ьк- объяснить? От имени сущ. мѣшька, что ли?
Цитироватьда ну, не мешок и не место.Ага, если сравнить:
Скорее мешать.
Цитата: Vertaler van TekstenОК. Тогда так: мешкати (жить) от место, мешкать (тормозить) — от мешок.
Цитата: Ян КовачОК. Тогда так: мешкати (жить) от место, мешкать (тормозить) — от мешок.Цитата: Vertaler van TekstenПо-моему, они имеют общее происхождение от слова «мешок».Или от слова «место» (place)?
--------------
Мешок — другое.
Цитата: IskandarОдно ли слово русское мешкать (задерживаться, волокитничать, «тормозить») и польское mieszkać (проживать), откуда и украинское мешкати?Одно ли, это в смысле одного похождения по корню? Кажется, да.
Цитата: Vertaler van TekstenПо-моему, они имеют общее происхождение от слова «мешок».Или от слова «место» (place)?
Страница создана за 0.124 сек. Запросов: 21.