Цитата: Beksultan от января 5, 2022, 15:47пробежался по тексту - действительно, переводился текст с английского. Однако имена взяты и названия с русского перевода, а если быть точным, то с ужасного росмэновского перевода начала нулевых.Цитата: dagege от января 5, 2022, 12:18На первых же страницах маленький ребёнок бросается едой. В оригинале cereal. В четырёх русских переводах это овсянка, овсяная каша или каша. В татарском переводе - ботка. В казахском - кауыз (хлопья).Цитата: Agabazar от января 4, 2022, 22:47я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа. В чём здесь «как будто с русского»?
Цитата: dagege от января 5, 2022, 12:18- ну, грубо говоря, да. Хотя, например, в киргизском фольклоре это не всегда великан.
слово дәу используется в смысле "великан"
Цитата: dagege от января 5, 2022, 12:18На первых же страницах маленький ребёнок бросается едой. В оригинале cereal. В четырёх русских переводах это овсянка, овсяная каша или каша. В татарском переводе - ботка. В казахском - кауыз (хлопья).Цитата: Agabazar от января 4, 2022, 22:47я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа. В чём здесь «как будто с русского»?
Цитата: dagege от января 5, 2022, 12:18Цитата: Agabazar от января 4, 2022, 22:47я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа. В чём здесь «как будто с русского»?
Цитата: Beksultan от января 3, 2022, 21:26слово дәу используется в смысле "великан".
Вообще было бы любопытно полистать этот казахский перевод.
Это ведь очень интересная задача, перенести мифологию англосаксов на тюркскую почву.
Как, например, перевели "тролль"? Оставили как есть, или использовали что-то типа "дәу"?
Цитата: Agabazar от января 4, 2022, 22:47я не про название, а про сам текст. Как будто переводили не с английского, а с русского перевода издательства Росмэна.
«һарри Поттер һәм Фәлсәфәче ташы» — Гарри Поттер и камень Философа. В чём здесь «как будто с русского»?
Цитата: Beksultan от января 3, 2022, 14:32как будто с русского языка перевели.
Кстати, есть татарский перевод - http://potter.tatar/
Цитата: Agabazar от января 3, 2022, 20:52Мизернее чем между "тас" и "тасы"?
Камень философов, философский камень — разница мизерная
Страница создана за 0.046 сек. Запросов: 23.