Цитата: maratique от декабря 2, 2021, 06:26Существительные, образованные от глаголов, по смыслу представляют из себя что-то вроде герундия. Эти глаголы довольно абстрактны, что-то типо ковёрбов в китайском, поэтому они навряд ли должны употребляться как существительные. Но если постараться, думаю, можно найти им применение.
А что означают a и sur как существительные?
Цитата: maratique от декабря 2, 2021, 06:38Тогда bus driver это водитель-автобус, получается. В языках, где существительные могут выступать в роли модификатора другого существительного, такие комбинации могут иметь множество различных тематических связей.
А в тех языках, где прилагательное — это имя, оно по сути приложение: ris blanco = рис-беляк
Цитата: basta от ноября 27, 2021, 18:10Что поделать. Приходится чем-то жертвовать.
Синтаксическая многозначность
Цитата: basta от ноября 27, 2021, 18:10
Не вполне понятно как это - точно так же.
Цитата: basta от ноября 27, 2021, 18:10Там просто есть какая-то связь, а какая — понимается из контекста. И в русском "мой рис" может значить, что рис мной приготовлен или что я им владею или просто что я вообще о нём упомянул.
Какой из вариантов Вы выбираете? Или может быть Вы не ставите так вопрос?
Цитата: basta от ноября 27, 2021, 18:10
Как вариант предлагаю "чему-то недостаёт чего-то", "что-то лишено чего-то". Тогда недостаточно приготовил и неполная минута.
Цитата: basta от ноября 27, 2021, 18:10Да, но надо с этим быть аккуратным.
Кстати никто не запрещал делать многозначные слова. Можно чуть-чуть, не доводя до Токипоны.
Цитата: kemerover от ноября 20, 2021, 03:46
Если в именной группе много слов подряд, то какое к чему относится определяется в основном из контекста, может ещё с помощью пауз.
Цитата: kemerover от ноября 20, 2021, 03:46
Именная группа
Именная группа представляет из себя набор идущих подряд существительных.
Rīs — рис
Blānco — белый цвет
Rīs blānco — белый рис
Личные местоимения ведут себя точно так же, как существительные.
Mī — я
Tū — ты
Rīs mī — мой рис
Цитата: kemerover от ноября 24, 2021, 17:03Если cási значит «быть похожим на что-то», то cási cóce значит имитировать приготовление, а minūta cāsi - как бы минута. Это укладывается в значение квази, но не в почти.
Непонятно, как выразить смысла понятия «почти»/«квази»
Допустим, у нас есть слово "casi". В идеале cási cóce должно значить «почти приготовил», а minūta cāsi — почти минута. Можно сказать, что cási значит «быть похожим на что-то», но отсюда слабо выводится смысл такого модификатора существительного. Может всё-таки придётся ввести наречия-прилагательные как класс.
Цитата: Rusiok от ноября 20, 2021, 18:38Удобная запись при отсутсвии возможности быстро писать диакритику или когда не нужно отмечать место ударения, спасибо!
Переписал ваш стартовый диалог, все существительные (терминология ваша, kemerover) с заглавной буквы (как в немецком), глаголы - со строчной, частицы - после дефиса
Цитата: Rusiok от ноября 20, 2021, 18:38Чисто гипотетически это невозможно? Хотя, наверное, действительно более естественно всё же дать им ударение.
Частицы alo и si у вас отдельные предложения. Как они могут быть без ударения?
Цитировать— -alo.
— -alo.
— Mi sur Vola Nju Jork vole registra Se.
— Tu a Mi dona Bileta i Documento-ba.
— Tu prende Lo-ba.
— Grasi. Tu vole Sego Fenestra-ma?
— -si, Sego Fenestra. Grasi.
— Tu teno Bagasi Ce-ma?
— Mi teno Uno Valis i Uno Bolsa.
— Bon. Esta es Pase Tu. Ca Salida, Tu a Directo Esta move Suva. Vola Tu in Pose Alga Minuta clama Se. Vola Bon!
— Grasi.
— Grasi.
Цитата: kemerover от ноября 20, 2021, 03:46Частицы alo и si у вас отдельные предложения. Как они могут быть без ударения?
частицы ставятся в конце предложения и не имеют ударения и, соотвественно, тона.
— | Alo. |
привет | |
Здравствуйте. |
— | Alo. |
привет | |
Здравствуйте. |
— | Mī | súr | vōla | Njū Jōrk | vóle | regístra | sē. | |
я\N | о\V | полёт\N | Нью Йорк\N | хотеть\V | регистрировать\V | средний залог | ||
Не могли бы Вы зарегистрировать меня на рейс в Москву? |
— | Tū | á | mī | dóna | bilēta | i | documēnto | ba. |
ты\N | к\V | я\N | дать\V | билет\N | и | документ\N | вежливый императив | |
Предоставьте мне ваш билет и документы, пожалуйста. |
— | Tū | prénde | lō | ba. | ||||
ты\N | брать\V | он\N | вежливый императив | |||||
Вот, возьмите. |
— | Grāsi. | Tū | vóle | sēgo | fenēstra | ma? | ||
благодарить\N | ты\N | хотеть\V | сиденье\N | окно\N | вопрос | |||
Спасибо. Хотели бы Вы место около окна? |
— | Si, | sēgo | fenēstra. | Grāsi. | ||||
да | сиденье\N | окно\N | благодарить\N | |||||
Место около окна, спасибо. |
— | Tū | téno | bagāsi | cē | ma? | |||
ты\N | иметь\V | багаж\N | что\N | вопрос | ||||
Какой у вас багаж? |
— | Mī | téno | ūno | vālis | i | ūno | bōlsa. | |
я\N | иметь\V | один\N | чемодан\N | и | один\N | сумка\N | ||
У меня чемодан и сумка. |
— | Bōn. | Ēsta | és | pāse | tū. | |||
хороший\N | это\N | есть\V | пропуск\N | ты\N | ||||
Хорошо. Это ваш посадочный билет. |
— | Cā | salīda, | tū | á | dirēcto | ēsta | móve | sūva. |
B\N | выход\N | ты\N | к\V | направление\N | это\N | двигаться\V | себя\N | |
Выход В, прямо в этом направлении. |
— | Vōla | tū | ín | pōse | ālga | minūta | cláma | sē. |
полёт\N | ты\N | в\V | через\N | несколько\N | минута\N | звать\V | средний залог | |
Через пару минут будет вызван ваш рейс. |
— | Vōla | bōn! | ||||||
полёт\N | хороший\N | |||||||
Хорошего пути! |
— | Grāsi. | |||||||
cпасибо | ||||||||
Спасибо. |
— | Grāsi. | |||||||
cпасибо | ||||||||
Не за что. |
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 21.