Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Павел
 - сентября 9, 2009, 13:06
Цитата: Woozle от сентября  1, 2009, 02:22
This chapter will deal with all the basic aspects related to Blender, which we will be using before getting entire book.

Учитывая, что фраза написана на ломаном английском.. правильный перевод будет зависеть не столько от знания английского языка, сколько от знания родного языка автора этой фразы.  В любом случае, which может иметь в виду и "блендер", и аспекты и главу - любой перевод, вне контекста, будет правильным. На удивление дурное предложение.

нет ничего проще :-)
1) блендер пишут голландцы (blender3d.com). Английский язык у них обычно ОЧЕНЬ хорош.
2) они доступны в ирке, и они вполне контактные ребята.
Автор Woozle
 - сентября 1, 2009, 02:22
This chapter will deal with all the basic aspects related to Blender, which we will be using before getting entire book.

Учитывая, что фраза написана на ломаном английском.. правильный перевод будет зависеть не столько от знания английского языка, сколько от знания родного языка автора этой фразы.  В любом случае, which может иметь в виду и "блендер", и аспекты и главу - любой перевод, вне контекста, будет правильным. На удивление дурное предложение.
Автор Павел
 - августа 20, 2009, 10:28
Если "before getting entire book" = "они до сих пор книжку не выпустили", тогда:
"Пока не написана вся книга, все основные вопросы, связаннные с blender, мы будем описывать в этой главе".

Автор tool14
 - августа 4, 2009, 08:27
Речь идет скорее всего о Chapter,всегда из-под контекста яснее бывает
Автор LangDev
 - июля 9, 2009, 17:48
Помогите перевести предложение.

This chapter will deal with all the basic aspects related to Blender, which we will be using before getting entire book.

У меня есть два варианта.
(блендер-3d редактор)


Эта глава будет иметь дело со всеби основными аспектами имующими отношение к Блендеру, которые(аспекты) бы будем использовать вплоть до конца книги.

Эта глава будет иметь дело со всеби основными аспектами имующими отношение к Блендеру, который(Блендер) бы будем использовать вплоть до конца книги.

Главный вопрос: подчинительное предложение относится к аспектам или к Блендеру?