Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор From_Odessa
 - ноября 4, 2020, 00:46
Цитата: From_Odessa от ноября  4, 2020, 00:39
Правда, указан вариант "Черное море", а не "Черноморец", если взять переводной вариант. Возможно, ошибка. В трансляции было не так.
А, нет, я не прав. Таки да, "Schwarzmeer". Значит, не совсем перевод, а что-то такое среднее: из "Черноморца" сделали "Черное море".


Автор From_Odessa
 - ноября 4, 2020, 00:39
Кстати, не совсем в тему (или совсем не в тему), но все же. Кажется, уже писал об этом на форуме. Названия футбольных команд обычно не переводят. Как минимум, на английский, да и на немецкий вроде бы тоже. Тот же одесский "Черноморец" везде пишут как "Сhernomorets" (французы, правда, в 2007-м решили у себя на сайте ФК "Ланс" написать просто "Odessa" :) А еще помню, как представители австрийского "Штурма" из Граца в программке к домашнему матчу против харьковского "Металлиста" называли соперника "Харьков", при том, что в украинском футболе в это же время присутствовал настоящий ФК "Харьков", разумеется, совсем другой клуб :) Но это отдельные эпизоды). В немецком журнале видел вариант "Tschernomorez". Что ожидаемо. Но вот пару-тройку месяцев назад смотрел фрагменты немецкой трансляции матча "Вердер" (Бремен) - "Черноморец" 1985 года, и там одесская команда была подписана как "Scharzmeerer" (кажется, так). То есть, перевели название, что было необычно. Возможно, для тех времен это было обыденным явлением. Правда, и сейчас в немецкой Вики есть перевод, но он указан уже дополнительно к названию. Ааааа, кстати, только щас заметил, что там как раз указано, что раньше в немецком использовался именно перевод:

ЦитироватьDer FK Tschornomorez Odessa (ukrainisch ФК Чорноморець Одеса, UEFA-Transkription FC Chornomorets Odesa; früher im deutschen Sprachraum Schwarzmeer Odessa[1])

Правда, указан вариант "Черноё море", а не "Черноморец", если взять переводной вариант. Возможно, ошибка. В трансляции было не так.
Автор Red Khan
 - октября 23, 2020, 12:02
Цитата: Poirot от октября 23, 2020, 11:52
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Что-то как-то не ровно нетолерантные получается.
Ничего не понял.
Не ко всем одинаково нетолерантны.
Автор Red Khan
 - октября 23, 2020, 12:01
Цитата: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:54
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Спасибо
Red Khan, поставьте под спойлер, плиз, цитату
ОК, но зачем? :what:
Автор Vesle Anne
 - октября 23, 2020, 11:54
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Спасибо
Red Khan, поставьте под спойлер, плиз, цитату
Автор Poirot
 - октября 23, 2020, 11:52
Цитата: Red Khan от октября 23, 2020, 11:50
Что-то как-то не ровно нетолерантные получается.
Ничего не понял.
Автор Red Khan
 - октября 23, 2020, 11:50
Цитата: Vesle Anne от октября 23, 2020, 11:42
Спасибо.

Что-то как-то не ровно нетолерантные получается. Да и то Pleskau в историческом материале, скорее всего журналист перепечатал из первоисточника как есть, не вдаваясь в подробности что это за город.
Автор Vesle Anne
 - октября 23, 2020, 11:42
Цитата: Wolliger Mensch от октября 22, 2020, 22:27
«— Зайдите на недельке...». ;D
ну извините.
Автор Andrey Lukyanov
 - октября 23, 2020, 09:32
Немецкая википедия всё знает.
Автор Wolliger Mensch
 - октября 22, 2020, 22:27
Цитата: Vesle Anne от октября 22, 2020, 22:19
Завтра посмотрю

«— Зайдите на недельке...». ;D