Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор jvarg
 - мая 3, 2020, 15:41
Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.
По моему, как раз правильно.

Я его правильными переводами заинтересовался, после как он указал на стандартный перевод "От заката до рассвета", где два конченных уголовника разговаривают, как выпускники филфака МГУ, по его выражению. Ни американской фени, ни матерков. Я проверил - так и было.

Он сам старается всю стилистику речи сохранять, включая слэнг и матерки.

За матерки его особенно ругают, но он логично утверждает, что если автор сценария указал в тексте матерок, то кто переводчик такой, что бы исправлять автора? Переводчик - это переводчик, а не соавтор.
Автор jvarg
 - мая 3, 2020, 15:23
Цитата: Hellerick от мая  2, 2020, 16:26
Думаю, он работает по письменным текстам.
Тут думать не надо, он сам неоднократно говорил и писал, что он переводит только с письма и что адекватно фильм на слух перевести невозможно.
Автор jvarg
 - мая 3, 2020, 15:08
Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:35
Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами.
Он уже давно их не делает.

Сам он давно продвигает свои переводы под слоганом: "Смотри фильм *** в правильном переводе Гоблина!".
Автор Easyskanker
 - мая 3, 2020, 12:14
А, то есть Гоблин родился англофоном?
Автор Wolliger Mensch
 - мая 2, 2020, 17:20
Цитата: Easyskanker от мая  2, 2020, 16:05
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.

Не понял связи между обучение в школе милиции и умением на слух переводить с другого языка. Ну не дают, и чего?
Автор Hellerick
 - мая 2, 2020, 16:26
Me pensa ce el opera con testos scriveda.
An si el ia dise ce on pote comprende direta filmas american, oposante los ci compra filmas per la mercato rusce.

Думаю, он работает по письменным текстам.
Хотя он и рассказывал, что американские фильмы понимает непосредственно, в отличие от тех, кто их закупает для российского рынка.
Автор Easyskanker
 - мая 2, 2020, 16:05
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.
Автор Wolliger Mensch
 - апреля 28, 2020, 23:34
Цитата: Эслыш от апреля 28, 2020, 11:56
Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?

Не понял. Какое это имеет значение?
Автор Hellerick
 - апреля 28, 2020, 17:48
Resente me ia veni a un previde de sua tradui de "Gentlemen". Un sena cual pare multe stupida en la tradui ofisial, ia aveni bon en la tradui par Putxcov.

Недавно смотрел трейлер его перевода "Джентльменов". Одна сцена, которая выглядела совсем глупой в официальном переводе, у Пучкова получилась хорошо.
Автор Эслыш
 - апреля 28, 2020, 11:56
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 21:21
для таких разоблачений нужны другие источники.
В принципе кому он нужен? Это их личные разборки. Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?