Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Гоблинский перевод

Автор From_Odessa, апреля 27, 2020, 10:50

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

From_Odessa

Впервые я услышал шуточный перевод Пучкова к второй части "Властелина колец", когда папа принёс кассету с ним в 2003 году. Тогда мне понравилось, очень ржал. Понравилось и то, что он во многих местах вставил другую музыку, которая, на мой взгляд, подходила больше оригинальной.
Тогда я ещё понятия не имел, кто сделал этот перевод.

Надо сказать, что с тех пор я фактически и не смотрел фильмы с гоблинским переводом.

При этом стоит заметить и то, что идею Пучкова подхватили другие и стали делать аналогичные "переводы". Но там зачастую было много мата и похабщины, чего нет у Пучкова. А люди все это называли "гоблинским переводом" и считали, что все это работа Пучкова.

Awwal12

Вообще-то Пучков делал и нормальные переводы. Ну, пытался. Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.

Так или иначе, всегда стоит уточнять, о каких именно переводах речь.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Вообще-то Пучков делал и нормальные переводы.
Я в курсе.

Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Так или иначе, всегда стоит уточнять, о каких именно переводах речь.
Вы когда-нибудь слышали, чтобы "гоблинскими" называли его обычные переводы?

Awwal12

Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:03
Вы когда-нибудь слышали, чтобы "гоблинскими" называли его обычные переводы?
А как ещё их называть? :)
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

From_Odessa

Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 11:33
А как ещё их называть?
Переводы Пучкова, переводы Гоблина. Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами. Возможно, я неправ

Эслыш

Некто продюсер Иванов утверждает, что Гоблин был всего лишь актёром озвучивания.

Эслыш


alant

Смотрел только Властелин колец и только в гоблинском переводе. Понравилось весьма.
Я уж про себя молчу

Wolliger Mensch

Цитата: Эслыш от апреля 27, 2020, 11:49
Некто продюсер Иванов утверждает, что Гоблин был всего лишь актёром озвучивания.

Когда он утверждал, когда у Пучкова работал, или когда Пучков его под зад?

Цитата: alant от апреля 27, 2020, 14:15
Смотрел только Властелин колец и только в гоблинском переводе. Понравилось весьма.

«Цельнометаллическая оболочка» — вот фильм, который без перевода Пучкова уже не посмотришь...

Есть и неудачные. Например, «Криминальное чтиво», как ни странно.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

bvs

Я ВК смотрел только в гоблинском переводе. Третья часть по-моему не такая удачная из-за политизированности.

Эслыш

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 18:27
Когда он утверждал, когда у Пучкова работал, или когда Пучков его под зад?
Разумеется, после. Смысл разоблачать курицу, несущую золотые яйца?

Wolliger Mensch

Цитата: Эслыш от апреля 27, 2020, 20:26
Разумеется, после. Смысл разоблачать курицу, несущую золотые яйца?

Ну а «после» всё замечательно можно объяснить оговором из личной неприязни. Так что, для таких разоблачений нужны другие источники.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Эслыш

Цитата: Wolliger Mensch от апреля 27, 2020, 21:21
для таких разоблачений нужны другие источники.
В принципе кому он нужен? Это их личные разборки. Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?

Hellerick

Resente me ia veni a un previde de sua tradui de "Gentlemen". Un sena cual pare multe stupida en la tradui ofisial, ia aveni bon en la tradui par Putxcov.

Недавно смотрел трейлер его перевода "Джентльменов". Одна сцена, которая выглядела совсем глупой в официальном переводе, у Пучкова получилась хорошо.

Wolliger Mensch

Цитата: Эслыш от апреля 28, 2020, 11:56
Другое дело много ли известно переводчиков, у которых кроме школы милиции ничего и нету?

Не понял. Какое это имеет значение?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Easyskanker

В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.

Hellerick

Me pensa ce el opera con testos scriveda.
An si el ia dise ce on pote comprende direta filmas american, oposante los ci compra filmas per la mercato rusce.

Думаю, он работает по письменным текстам.
Хотя он и рассказывал, что американские фильмы понимает непосредственно, в отличие от тех, кто их закупает для российского рынка.

Wolliger Mensch

Цитата: Easyskanker от мая  2, 2020, 16:05
В школе милиции обычно не дают достаточного для перевода на слух объема знаний английского.

Не понял связи между обучение в школе милиции и умением на слух переводить с другого языка. Ну не дают, и чего?
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Easyskanker


jvarg

Цитата: From_Odessa от апреля 27, 2020, 11:35
Мне кажется, словосочетание "гоблинский перевод" закрепилось именно за юмористическими псевдопереводами.
Он уже давно их не делает.

Сам он давно продвигает свои переводы под слоганом: "Смотри фильм *** в правильном переводе Гоблина!".
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Hellerick от мая  2, 2020, 16:26
Думаю, он работает по письменным текстам.
Тут думать не надо, он сам неоднократно говорил и писал, что он переводит только с письма и что адекватно фильм на слух перевести невозможно.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

jvarg

Цитата: Awwal12 от апреля 27, 2020, 10:59
Но, по-моему, он не очень понимает теорию перевода.
По моему, как раз правильно.

Я его правильными переводами заинтересовался, после как он указал на стандартный перевод "От заката до рассвета", где два конченных уголовника разговаривают, как выпускники филфака МГУ, по его выражению. Ни американской фени, ни матерков. Я проверил - так и было.

Он сам старается всю стилистику речи сохранять, включая слэнг и матерки.

За матерки его особенно ругают, но он логично утверждает, что если автор сценария указал в тексте матерок, то кто переводчик такой, что бы исправлять автора? Переводчик - это переводчик, а не соавтор.
Все боятся быть обвинёнными в ксенофобии. А вот в русофобии никто.
(© Захар Прилепин)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр