Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Aries
 - мая 1, 2020, 15:11
Спасибо!
Кстати, погуглил - не только у меня такой вопрос возник. На каком-то форуме франкоговорящий человек в 2016 году спрашивал про перевод этого же выражения в этой песне.

https://forum.wordreference.com/threads/truth-of-wrong-from-right.3142738/
Автор СНовосиба
 - мая 1, 2020, 06:35
Цитата: Aries от апреля 30, 2020, 19:51The unsuspecting stranger, Had better know the truth of wrong from right
(Для самих же незнакомцев) лучше, чтобы они доподлинно знали, что такое хорошо и что такое плохо.
Автор jvarg
 - апреля 30, 2020, 20:06
Я не спец в инглише, но перевел бы банально: "умевшего отличать правду от лжи".


Автор Aries
 - апреля 30, 2020, 19:51
Здравствуйте, уважаемые!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу из заголовка (вообще-то это отрывок из песни к фильму "Крутой Уокер: правосудие по-техасски"). В Интернете для этой песенки везде - только машинный перевод.

In the eyes of a ranger, The unsuspecting stranger, Had better know the truth of wrong from right, Cause the eyes of a ranger are upon you, Any wrong you do, he's gonna see. When you're in Texas, look behind you, Cause that's where the rangers gonna be.