Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Wolliger Mensch
 - марта 8, 2020, 19:38
Цитата: Devorator linguarum от марта  7, 2020, 15:03
... поэтому предложение "Подъезжая к станции, слетела шляпа" для русского языка аграмматично.

Между прочим — плохой пример разности субъектов. Шляпа действительно подъезжала к станции, будучи на голове. :P
Автор Devorator linguarum
 - марта 7, 2020, 15:39
Цитата: Нефритовый Заяц от марта  7, 2020, 15:13
То есть то, что в романских, полный аналог тюркских?
Различия, конечно, можно найти (например, в романских при образоании оборота порядок слов меняется, а в тюркских нет), но приблизительно так.

Цитата: Нефритовый Заяц от марта  7, 2020, 15:13
Al comprar и comprando какие члены предложения?
Если не ошибаюсь, обычно называют зависимое сказуемое.
Автор Нефритовый Заяц
 - марта 7, 2020, 15:13
То есть то, что в романских, полный аналог тюркских?
Al comprar и comprando какие члены предложения?
Автор Devorator linguarum
 - марта 7, 2020, 15:03
A mi comprar (не Al mi comprar!) - при моей покупке. Инфинитив здесь субстантивирован.

Деепричастия в разных языках различаются в зависимости от того, допускают они иной субъект, чем основной глагол-сказуемое в предложении, или не допускают. В русском не допускают, поэтому предложение "Подъезжая к станции, слетела шляпа" для русского языка аграмматично. Зато по-татарски вполне можно сказать "Мин (син, ул) станцияга килеп, шляпа төште", с разными подлежащими при деепричастии и финитном глаголе, и оба не косвенные.
Автор Нефритовый Заяц
 - марта 7, 2020, 14:33
Цитата: Devorator linguarum от марта  7, 2020, 14:28
А почему косвенное? Al comprar здесь по типу деепричастия. Можно заменить: Comprando Bernardo (yo, tú) las entradas, toda la familia se dirigió a la sala de los espectáculos.
Потому что номинатив в контексте заменяет относительные или притяжательные отношения.

Вот как логичней?

Подъезжая к станции, слетела шляпа - подъезжая я к станции или подъезжая у меня к станции?

Что помешало поставить в притяжательной форме в испанском?
Al mi comprar, comprando por mí - вот так, например?
Автор Devorator linguarum
 - марта 7, 2020, 14:28
А почему косвенное? Al comprar здесь по типу деепричастия. Можно заменить: Comprando Bernardo (yo, tú) las entradas, toda la familia se dirigió a la sala de los espectáculos.
Автор Нефритовый Заяц
 - марта 7, 2020, 13:11
В. С. Виноградов. Грамматика испанского языка. Практический курс.

Al comprar Bernardo las entradas, toda su familia se dirigió a la sala de los espectáculos.

Вместо Bernardo подставим местоимение, видим: Al comprar yo, tú las entradas, toda su familia se dirigió a la sala de los espectáculos.

Получается косвенное подлежащее?